Login | Register

Ethics in translation : an exploration through art, dramatization, literary and political texts

Title:

Ethics in translation : an exploration through art, dramatization, literary and political texts

Barokass-Emanuel, Noga (2001) Ethics in translation : an exploration through art, dramatization, literary and political texts. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of MQ59352.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
MQ59352.pdf
3MB

Abstract

In Foucauldian theory, any interpretation is an act of violence, since no text is ever stable and fixed in its meaning. Underlying my thesis is the idea that all translation is interpretation . As such, an ethics of translation can only be found in and measured by the amount of violence, which a translation enacts upon its Source Text. Translation Theorists such as Antoine Berman and Lawrence Venuti have produced useful terms by which to define the kinds of textual violence involved in the translative process: "potentiation", "mythical transformation", domestication and "resistancy". I have applied these terms as parameters in attempting to isolate and analyze the translative process in areas other than textual, namely in Visual Arts and Television dramatizations. In these areas, the violent element in the translation from one medium into another is readily perceptible, as compared with linguistic translation, where violence can take place without the reader's awareness of it. From that point onward, the thesis looks at prominent texts from history and literature, which in translation misinterpreted their sources, and their consequences. One such case is the story of Shylock, initially a translated character, who gained mythical notoriety through dissemination in translation in many cultures. Other examples involve other historical, mainly anti-Semitic icons whose integration into public consciousness owed its success to their politically-motivated mis translation of authoritative texts. In my conclusion to the question of ethics in translation, I put the onus on the translator by equating him/her with what is generally understood to be Chomsky's moral intellectual. My ethical translator will be responsive to the need of the source text to remain inviolable through translation. That would compel the translator to excavate the source text until fully acquainted with it, thus making sure that its translation would be as close to its authentic essence as possible.

Divisions:Concordia University > School of Graduate Studies
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Barokass-Emanuel, Noga
Pagination:vii, 89 leaves ; 29 cm.
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:School of Graduate Studies
Date:2001
Thesis Supervisor(s):Simon, Sherry
Identification Number:P 306.2 B37 2001
ID Code:1383
Deposited By: Concordia University Library
Deposited On:27 Aug 2009 17:18
Last Modified:13 Jul 2020 19:49
Related URLs:
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top