Login | Register

Outward Translation of Doctrinal Texts: Translation and Commentary on David K. Bernard’s In the Name of Jesus

Title:

Outward Translation of Doctrinal Texts: Translation and Commentary on David K. Bernard’s In the Name of Jesus

Grant, Liane R. (2014) Outward Translation of Doctrinal Texts: Translation and Commentary on David K. Bernard’s In the Name of Jesus. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of Grant_MA_S2014.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
Grant_MA_S2014.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
2MB

Abstract

The practice of translating into a non-mother tongue (outward translation) is as old as the art of translation itself, but today a strong bias exists against it in many countries. Outside of academia, however, the common assumption is that translators work in both directions, and my research shows that this is in fact the practical reality in many parts of the world. It is clear that the quality of any translation depends on the abilities and strategies of the individual translator, not on the mother tongue or the directionality of the translation.

The translation of doctrinal or apologetic texts is a specialized undertaking where accuracy is more important than style, and the original message must be carefully preserved. For this type of translation, consideration should be given to experienced outward translators with comprehensive theological knowledge, as they are more likely to recognize biblical expressions in the source text and correctly interpret difficult passages.

The reluctance of a religious organization to use outward translators, coupled with the necessity of using volunteers due to lack of funding, restricts the amount of apologetic materials it is able to produce in other languages. I chose to do an outward translation into French of In the Name of Jesus by David K. Bernard, a book that represents a core teaching of the United Pentecostal Church International. With this endeavour, I will make an additional doctrinal book available to French UPCI constituents, and hopefully play a role in counteracting the bias against outward translation.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Grant, Liane R.
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:March 2014
Thesis Supervisor(s):Léger, Benoit
Keywords:outward translation, translation into a non-mother tongue, religious translation, doctrinal translation, translation quality, active and passive language knowledge
ID Code:978417
Deposited By: LIANE GRANT
Deposited On:03 Jul 2014 18:06
Last Modified:18 Jan 2018 17:46

References:

ATA (2011). Translation: Getting it Right. Alexandria: American Translation Association. Print.

Auwers, Jean Marie et al (1999). La Bible en français : guide des traductions courantes. Brussels: Lumen Vitae. Print.

Baker, Mona (1992). In Other Words. London: Routledge. Print.

Bassnet, Susan (2011). Reflections on Translation. Bristol: Multilingual Matters Ltd. Print.

Bellos, David (2011). Is that a fish in your ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Penguin Books. Print.

Bernard, David K. (2006). The Apostolic Life. Hazelwood: Word Aflame Press. Print.

Bernard, David K. (1992). God’s Infallible Word. Hazelwood: Word Aflame Press. Print.

Bernard, David K. (1999). A History of Christian Doctrine, Volume 3: The Twentieth Century, A.D. 1900-2000. Hazelwood: Word Aflame Press. Print.

Bernard, David K. (1992). In the Name of Jesus. Hazelwood: Word Aflame Press. Print.

Bernard, David K. (2013). “The Jesus Name Centennial”. Pentecostal Herald, January 2013: 7. Print.

Bernard, David K. (1991). Oneness and Trinity, A.D. 100-300. Hazelwood: Word Aflame Press. Print.

Bernard, David K. (1994). The Oneness View of Jesus Christ. Hazelwood: Word Aflame Press. Print.

Bernard, David K. (2013). Personal interview. April 30, 2013.

Bernard, David K. (2011). Le Point de vue unicitaire de Jésus-Christ. Trans. and Ed. Éditions A.C.T.E. Paris: Éditions A.C.T.E. Print.

Bible Gateway. La Bible du Semeur. Web. 28 February 2014.

Billon, Gérard et al (2010). L’aventure de la TOB: Cinquante ans de traduction œcuménique de la Bible. France: Éditions du Cerf et Bibli’O. Print.

Brake, Donald L. (2011). A Visual History of the King James Bible. Grand Rapids: Baker Publishing Group. Print.

Campbell, Stuart (1998). Translation into the Second Language. London: Addison Wesley Longman Limited. Print.

Carson, Joan Eisterhold et al. (1990). “Reading-Writing Relationships in First and Second Language”. TESOL Quarterly, 24.2 (1990): n. pag. Web. 15 October 2013.

Caruso, Johanna Marie (1996). The Effects of Extensive Reading on Reading Comprehension and Writing Proficiency in Foreign Language Learning. Dissertation Abstracts International. Pro-Quest. Web. 21 October 2013.

De Hamel, Christopher (2005). La Bible: histoire du livre. Paris: Phaidon Press. Print.

Delisle, Jean (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Théorie et pratique. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa. Print.

Dewey, David (2004). Which Bible? A guide to English translations. Leicester: Inter-Varsity Press. Print.

DRBO. Douay-Rheims Bible. Web. 19 November 2013.

Durban, Chris (2010). The Prosperous Translator. Paris: FA & WB Press. Print.

Éditions Clé. Lexique Strong des mots grecs. Web. 30 November 2013.

Ellis, Rod, Shawn Loewen, Catherine Elder, Rosemary Erlam, Jenefer Philp and Hayo Reinders (2009). Implicit and Explicit Knowledge in Second Language Learning, Testing and Teaching. Bristol: Multilingual Matters. Print.

Fan, May (2000). “How Big is the Gap and How to Narrow it? An Investigation Into the Active and Passive Vocabulary Knowledge of L2 Learners”. Language Teaching Research, 31 (2008): n. pag. RELC. Web. 19 November 2013.

Feitelson, Dina (1976). Mother Tongue or Second Language? Newark: International Reading Association. Print.

Folaron, Deborah (2010). “Translation Tools”. Handbook of Translation Studies (Vol. 1) eds. Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 429-436. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Print.

Genesee, Fred (2008). “Bilingual First Language Acquisition: Evidence from Montreal”. Diversité urbaine (2008) : n. pag. Érudit. Web. 19 November 2013.

Gile, Daniel (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France. Print.

Gile, Daniel (1985). “L’interprétation de conférence et la connaissance des langues: quelques réflexions”. Meta, 30.4 (1985): n. pag. Web. 30 November 2013.

Gouadec, Daniel (2007). Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Print.

Grosman, Meta, Mira Kadric, Irena Kovacic and Mary Snell-Hornby (2000). Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg Verlag. Print.

Guggenheim et al (2004). Bibles en français : traduction et tradition. Paris: Éditions Parole et Silence. Print.

Hamel, Marie-Josée and Jasmina Milicevic (2007). “Analyse d’erreurs lexicales d’apprenants du FLS”. Canadian Journal of Applied Linguistics, 10.1 (2007): n. pag. CJAL. Web. 11 November 2013.

Haugen, Einar (1991). “The ‘mother tongue’ ” in The Influence of Language on Culture and Thought: Essays in Honor of Joshua A. Fishman’s Sixty-Fifth Birthday. Berlin: Mouton de Gruyter. Print.

Hawkins, Roger (2001). Second Language Syntax: A Generative Introduction. Oxford: Blackwell Publishers Inc. Print.

Jabak, Omar. “Why is translation into the mother tongue more successful than into a second language?” Translation Directory. Web. 19 November 2013

Keating, Gregory D. (2008). “Task effectiveness and word learning in a second language: The involvement load hypothesis on trial”. Language Teaching Research, 12.3 (2008): n. pag. Research Gate. Web. 20 November 2013.

Kecskes, Istvan and Tünde Papp (2000). Foreign Language and Mother Tongue. London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. Print.

Kim, Dae-jin (2006). “Strategic Collaboration as a Means of Mediation in Translating Culturally Ambiguous Text: A Case Study”. Translators’ Journal, 51.2: n. pag. Meta. Web. 30 November 2013.

Kokroko, Joseph Ellis (2002). Oral and Writing Strategies in French Second Language Learning: An Action Research Study. Dissertation Abstracts International. Pro-Quest. Web. 21 October 2013.

Lang, Margaret F. (1992). The Problem of Mother Tongue Competence in the Training of Translators. Scotland: Heriot Watt University. ERIC. Web. 12 December 2013.

Laufer, Batia (1998). “The Development of Passive and Active Vocabulary in a Second Language: Same or Different?” Applied Linguistics, 19.2 (1998): n. pag. Research Gate. Web. 20 November 2013.

Le Petit Robert (2014). Concordia University Library. Web. 30 November 2013.

Lim, Hyang-Ok (2005). “Working into the B Language: The Condoned Taboo?” Meta: Translators’ Journal, 50.4: n. pag. Érudit. Web. 19 November 2013.

Lonsdale, Allison Beeby (1998). “Direction of translation (directionality)”. Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Print.

Lonsdale, Allison Beeby (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press. Print.

Margot, Jean-Claude (1979). Traduire sans trahir: la théorie de la traduction et son application aux textes bibliques. Lausanne: Éditions l’Age d’Homme. Print.

McKearney, Dennis Wade (2011). An Experience in Literary Translation and Commentary on Jean Barbe’s Le Travail de l’huître. Masters thesis, Concordia University. Spectrum. Web. 10 January 2014.

Meara, Paul (1990). “A Note on Passive Vocabulary”. Second Language Research, 6.2 (1990): n. pag. Érudit. Web. 10 September 2013.

Moyer, Alene (2004). Age, Accent and Experience in Second Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. Print.

Myers, Marie J. (2004). Modalité d’apprentissage d’une langue seconde. Brussels: Éditions Duculot. Print.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall. Print.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Print.

Nida, Eugene A. & Charles R. Taber (1982). The Theory and Practice of Translation, Leiden: United Bible Societies. Print.

Noss, Philip A. (2007). A History of Bible Translation, Rome: Edizioni di storia e letteratura. Print.

O’Brien, Sharon (2011). Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum International Publishing Group. Print.

Online Bible. Lexique Strong des mots grecs. Web. 10 September 2013.

Organisation internationale de la francophonie. Tableaux du nombre de francophones par pays (2010). Web. 15 February 2014.

OTTIAQ - Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Web. 10 September 2013.

Pavlović, Nataša (2007). “Directionality in translation and interpreting practice.” Translation Research Projects 1, Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. ISG. Web. 15 September 2013.

Pokorn, Nike K. (2005). Challenging the Traditional Axioms: translation into a non-mother tongue. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Print.

Pokorn, Nike K. (1998). “Translation into a non-mother tongue in translation theory” in Translation in Context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Print.

Princeton University. WordNet. Web. 08 Jan. 2014.

Ramirez, Helen Marie (2012). Effects of Reading Strategies and the Writing Process with Written Recasts on Second Language Achievement. Dissertation Abstracts International. SWOSU. Web. 20 November 2013.

Reverso: Dictionnaire de français “Littré”. Web. 20 October 2013.

Richards, Lawence O. (1985). Expository Dictionary of Bible Words. Grand Rapids: The Zondervan Corporation. Print.

Robinson, Douglas (1997). Becoming a Translator. London: Routledge. Print.

Robinson, Douglas (1991). The Translator’s Turn. Baltimore: JHU Press. Print.

Schmid, Bertrand (2011). Les moyens d’enseignement des verbes grecs contractés. Lausanne: Haute école pédagogique. Réro. Web. 15 October 2013.

Simon, Sherry (1987). “Délivrer la Bible : la théorie d’Eugène Nida”, Meta: journal des traducteurs, 32.4 (1987) : n. pag. Érudit. Web. 10 September 2013.

Société Biblique (2008). La Bible de Jérusalem. New York: French and European Publishing Inc. Print.

Société Biblique de Genève (1979). La Sainte Bible, Louis Segond, Nouvelle Édition de Genève. Paris. Print.

Steiner, George (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press. Print.

Stine, Philip C. (2004). Let the Words be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida, Atlanta: The American Bible Society. Print.

Trinitarian Bible Society (1979). La Sainte Bible, Louis Segond. London. Print.

Unger, Merrill F. (1957). Unger’s Bible Dictionary. Chicago: Moody Press. Print.

United Pentecostal Church International. About Us. Web. 15 February 2014.

United Pentecostal Church International (2012). Global Missions Annual Field Report (2012). Print.

Université Catholique de Louvain (UCL). Morphologie verbale: Introduction à la conjugaison [grecque]. Web. 15 September 2013.

Van Hout, Roeland et al. (2003). The Lexicon-Syntax Interface in Second Language Acquisition. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Print.

Vine, W.E., Merrill F. Unger and William White (1995). Vine’s Expository Dictionary of Biblical Words. Nashville: Thomas Nelson Publishers. Print.

Vivanco, H. et al. (1990). “Error Analysis in Translation: A Preliminary Report”. Meta: journal des traducteurs, 35.3 (190): n. pag. Meta. Web. 30 November 2013.

Wagner, Emma, Svend Bech and Jesús M. Martínez (2002). Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing. Print.

Wang, Baorong (2011). “Translation Practices and the Issue of Directionality in China”. Meta: Translators’ Journal, 56.4 (2011): n. pag. Érudit. Web. 15 September 2013.

Wikipedia. “Assemblées de Yahweh”. Web. 30 August 2013.

Wikipedia. “List of countries by population.” Web. 15 February 2013.

Williams, Jessica (2008). “The Speaking-Writing Connection in Second Language and Academic Literacy Development” in The Oral-Literate Connection: Perspectives on L2 Speaking, Writing, and Other Media Interactions. Detroit: The University of Michigan Press. Catalyst. Web. 22 November 2013.

Word Aflame Press (1973). The Holy Bible, King James Version. Hazelwood, Mo. Print.

Wyld, Henry Cecil (1969). The Historical Study of the Mother Tongue: an Introduction to Philological Method. New York: E. P. Dutton and Company. Print.

Yildiz, Yasemin (2012). Beyond the Mother Tongue. New York: Fordham University Press. Print.
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top