Login | Register

The Problems of Translating Erotic Texts in Post-Revolutionary Iran

Title:

The Problems of Translating Erotic Texts in Post-Revolutionary Iran

Rabeigholami, Atefeh (2016) The Problems of Translating Erotic Texts in Post-Revolutionary Iran. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of Rabeigholami_MA_S2017.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
Rabeigholami_MA_S2017.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
1MB

Abstract

This thesis shows that erotic texts are translated in post-revolution Iran, which is an ideological country ruled by a religious government. Even though censorship is an influential factor, it does not lead to a systematic ban of foreign novels containing erotic material from the country’s book market. My study demonstrates how Persian translators cope with censorship when translating erotic texts from English and French and how they are resourceful in finding various strategies in order to have their translations published. It also analyzes other key factors that influence the translation process of erotic content, for instance, significant linguistic and cultural differences as well as the ideology of the translator.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Rabeigholami, Atefeh
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:December 2016
Thesis Supervisor(s):Boulanger, Pier-Pascale
ID Code:982369
Deposited By: ATEFEH RABEIGHOLAMI
Deposited On:07 Jun 2017 17:28
Last Modified:18 Jan 2018 17:54
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top