Login | Register

Dialogues Between Elle, l'Auteure and l'Autre Followed by Dialogues entre Elle, l'Auteure et l'Autre

Title:

Dialogues Between Elle, l'Auteure and l'Autre Followed by Dialogues entre Elle, l'Auteure et l'Autre

Robichaud, Geneviève (2013) Dialogues Between Elle, l'Auteure and l'Autre Followed by Dialogues entre Elle, l'Auteure et l'Autre. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of Robichaud_MA_F2013.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
Robichaud_MA_F2013.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
1MB

Audio (audio/mpeg)
L'Auteure_et_Elle.mp3 - Accepted Version
12MB

Audio (audio/mpeg)
L'Auteure_et_l'Autre.mp3 - Accepted Version
3MB

Abstract

The three dialogues explore the possibilities of convergence in a bilingual work, namely in dialectical concepts such as “author” and “other”, “original” and “translation” – notions that the characters are also bound to question. Written in both English and Chiac, an Acadian French spoken in the south-east region of New-Brunswick that fuses Old French and contemporary English, the dialogues can be read as a continuation of the writing process where the bilingual text uses two language systems to complete its meaning, or as two separate linguistic versions that can be read as two autonomous and original creations. As the author-translator, I have allowed slippages to occur in-between the translations, which have the effect of creating a literal as well as a literary reference to the asymmetrical contact zone between English and French. As linguist Marie-Ève Perrot explains, “perceived by its speakers as a variety of the French language and a constituent of a French identity, Chiac offers a dual position in so far as it allows resistance to English (the dominant language) as well as to standard French (the dominant variety)” (My translation, 150). The Acadian author writing in Chiac is faced with two crucial challenges: the first is the problem of legitimizing the marginalized dialect as a language worthy of “literariness”; the second is the issue of reception; given Chiac’s limited use outside of Moncton it faces the problem of audience, which is why I’ve included a recording of two of the dialogues.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > English
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Robichaud, Geneviève
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:English
Date:23 April 2013
Thesis Supervisor(s):Leroux, Louis Patrick
Keywords:Self-Translation, Chiac, Acadian, Bilingualism
ID Code:977613
Deposited By: GENEVIEVE ROBICHAUD
Deposited On:25 Nov 2013 17:21
Last Modified:18 Jan 2018 17:44
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top