Login | Register

Autofiction in translation: Translating Vickie Gendreau’s Testament

Title:

Autofiction in translation: Translating Vickie Gendreau’s Testament

Wall, Aimee (2015) Autofiction in translation: Translating Vickie Gendreau’s Testament. Masters thesis, Concordia University.

[img]
Preview
Text (application/pdf)
Wall_MA_F2015.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
1MB

Abstract

Autofiction in translation: Translating Vickie Gendreau’s Testament
Aimee Wall

Vickie Gendreau’s first novel is a “testament” in both title and act. Written in the face of the author’s imminent death following her diagnosis with an inoperable brain tumour, Testament is a challenging autofiction that inverts the elegy and plays with the form of the testament – a novel about the carrying out of her own last testaments that is a testament in itself. A text that challenges the distinctions of fiction and autobiography, its hybrid of forms and traditions presents a particular set of challenges for its translation into English.
My thesis project addresses my translation of Testament. Two excerpts of my translation are prefaced by a commentary in which I contextualize the novel as a text drawing on traditions of autofiction, elegy, and the testament and trace out a context for this work in English. I examine the challenges that arise in its translation and how I’ve chosen to address them, including cultural references, linguistic hybridity, wordplay and puns, and issues of gender in translation.


Autofiction en traduction: Traduire le Testament de Vickie Gendreau
Aimee Wall

Le premier roman de l’auteure Vickie Gendreau est un « testament » en titre ainsi qu’en acte. Face à la mort imminent à la suite de son diagnostic avec une tumeur de cerveau, Gendreau a écrit Testament, une autofiction ambitieuse qui inverse l’élégie et joue avec la forme du testament – un roman dont le sujet est un testament qui est un testament en soi. Un texte qui défie les distinctions entre la fiction et l’autobiographie, cet hybride des formes et traditions présente des défis particuliers en traduction vers l’anglais.
Mon projet de mémoire traite la traduction de Testament. Deux extraits de la traduction sont précédés d’un commentaire critique où je présente le roman comme texte qui s’inspire des traditions de l’autofiction, de l’élégie, et du testament, et je propose un contexte pour le roman en anglais. J’examine les défis de la traduction et comment je les ai résolues, y compris des références culturelles, l’hybridité linguistique, des jeux de mots et des questions de genre en traduction.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Wall, Aimee
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:14 September 2015
Thesis Supervisor(s):Simon, Sherry
ID Code:980460
Deposited By: AIMEE WALL
Deposited On:28 Oct 2015 14:28
Last Modified:18 Jan 2018 17:51
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top