Login | Register

Quand les images dialoguent : représentations du traducteur et médiations de l’espace dans les documentaires Tradurre (2008), Die Frau mit den fünf Elefanten (2009) et Traduire (2011)

Title:

Quand les images dialoguent : représentations du traducteur et médiations de l’espace dans les documentaires Tradurre (2008), Die Frau mit den fünf Elefanten (2009) et Traduire (2011)

Aubé, Catherine (2019) Quand les images dialoguent : représentations du traducteur et médiations de l’espace dans les documentaires Tradurre (2008), Die Frau mit den fünf Elefanten (2009) et Traduire (2011). Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of Aubé_MA_S2019.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
Aubé_MA_S2019.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
2MB

Abstract

La traduction littéraire est une activité qui échappe en grande partie aux regards. Depuis maintenant plus d’une vingtaine d’années, la discipline traductologique s’interroge quant à la place occupée par le traducteur dans le monde et à l’influence que peuvent avoir les composantes spatiales de son environnement sur sa pratique. Occupant à la fois une « position d’énonciation » (A. Berman), une position culturelle et géographique (S. Simon) et une position idéologique (M. Tymoczko), le traducteur se meut dans un environnement complexe qui se présente aisément au regard du cinéaste. Notre mémoire traite de la représentation du traducteur à l’écran documentaire et des enjeux spatiaux qui en découlent. Nous soutenons que les œuvres multilingues qui sont analysées dépeignent les conditions spatiales et idéologiques liées à la pratique de la traduction littéraire. Les documentaires Traduire (2011) de Nurith Aviv, Die Frau mit den fünf Elefanten (2009) de Vadim Jendreyko et Tradurre (2008) de Pier Paolo Giarolo donnent à voir les espaces de la traduction par le prisme d’un langage autre, celui des images. Tout en considérant cette matérialité du médium filmique, nous proposons de lire ces espaces par le biais de la sémiologie du cinéma. Enfin, nous avançons l’idée que c’est par le montage filmique, soit le rapprochement volontaire de différentes prises de vues pour créer un discours, que chaque réalisateur articule une vision du traduire qui lui appartient.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Aubé, Catherine
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:25 March 2019
Thesis Supervisor(s):Simon, Sherry
Keywords:espaces de la traduction; cinéma documentaire; sémiologie du cinéma; Nurith Aviv; Vadim Jendreyko; Pier Paolo Giarolo; Sherry Simon; hospitalité langagière; intermédialité; André Gardies; Olivier Beuvelet;
ID Code:985197
Deposited By: Catherine Elizabeth Aubé
Deposited On:17 Jun 2019 18:39
Last Modified:17 Jun 2019 18:39

References:

MÉDIAGRAPHIE

1— Filmographie

AVIV, Nurith (2011). Traduire. Les Films d’Ici, Laïla Film, DVD, couleur, 70 min.

GIAROLO, Pier Paolo (2008). Tradurre. Jole films, DVD, couleur, 56 min.

JENDREYKO, Vadim (2009). Die Frau mit den fünf Elefanten. 3sat, Mira Film, Filmtank, Schweizer Fernsehen, Zweites Deutsches Fernsehen, couleur, 93 min.

2 — Traductologie

APTER, Emily (2006). The Translation Zone. Princeton et Oxford, Princeton University Press.

BERMAN, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris, Gallimard.

BERMAN, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris, Gallimard.

BERMAN, Antoine (1999 [1985]). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Éditions du Seuil.

CRONIN, Michael (2005). Translation and Globalization. Londres et New York, Routledge.

CRONIN, Michael (2009). Translation goes to the movies. Londres et New York, Routledge.

DELABASTITA, Dirk et Rainier GRUTMAN (2005). « Fictional Representation of Multilingualism and Translation ». Linguistica Antverpiensia, 4, pp. 11-34.

DELISLE, Jean (2013 [1993]). La traduction raisonnée. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.

DELISLE, Jean (2012). « Les traducteurs de papier ». Traduire, 226, pp. 7-20.

ITALIANO, Federico (2016). Translation and Geography. Londres et New York, Routledge.

KAINDL, Klaus et Karlheinz SPITZL, dir. (2014). Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam, John Benjamins.

KAUFMANN, Francine (2007). « Traditions et principes de la traduction biblique dans l’Antiquité juive ». Théologiques, 15, 2, pp. 15-45.

RICŒUR, Paul (2004). Sur la traduction. Paris, Bayard.

SIMON, Sherry (2013). Villes en traduction. Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal. Trad. Pierrot Lambert. Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.

SIMON, Sherry (2018). « Space », in S. Harding et O. Carbonell Cortés, dir., The Routledge Handbook of Translation and Culture. New York, Routledge, pp. 97-111.

TAYLOR, James (2011). « Translation as Hospitality », in R. Kearney et J. Taylor, dir., Hosting the Stranger. New York, Continuum, pp.11-21.

TOURY, Gideon (2012 [1995]). Descriptive Translation Studies — and beyond. Amsterdam et Philadelphie, John Benjamins Publishing Company.

TYMOCZKO, Maria (2003). « Ideology and the position of the translator: in what sense is a translator « in between »? » in M. Calzada Pérez, dir., Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies. Manchester, St Jerome Publishing, pp. 181-201.

VENUTI, Lawrence (2008). The Translator’s Invisibility: a history of translation. Londres et New York, Routledge.

3 — Cinéma

AITKEN, Ian (2012). « Documentary film: an introduction ». The Concise Routledge Encyclopedia of the Documentary Film. Londres, Routledge, pp. 1-16.

AVIV, Nurith (2011). Livret du film Traduire. Paris, Éditions Montparnasse.

AZOULAY, Julie et Marion FELDMAN (2016). « Le photo-portrait de Nurith Aviv. Entretien avec Nurith Aviv ». L’Autre, 2, 17, pp. 234-242.

BERGAN, Ronald (2009). « Isn’t it time we dropped the term ‘documentary’ for good? ». The Guardian, Londres, 31 mars.

BEUVELET, Olivier (2017). De la « finestra » à l’« image-fente ». Éthique et esthétique du cadre à partir du « Décalogue » de Krzysztof Kieslowski. Thèse de doctorat, École doctorale Arts et Médias, Université Sorbonne Nouvelle — Paris 3.

BOILLAT, André (2001). La fiction au cinéma. Paris, L’Harmattan.

BRUNET, Claire (2005). « Loin des origines. Une rencontre avec Nurith Aviv et Valérie Mréjen, animée par Claire Brunet ». Vacarme, 2, 31, pp. 90-94.

CHANAN, Michael (2000). « The documentary Chronotope ». Jump Cut, 43, pp. 56-62.

CHANAN, Michael (2010). « Going South : On Documentary as a Form of Cognitive Geography ». Cinema Journal, 50, 1, automne, pp. 147-154.

CRAVETTO, Maria Letizia (2006). « Interview avec Nurith Aviv ». Diogène, 4, 216, pp. 75-85.

DELEUZE, Gilles (1983). L’image-mouvement. Paris, Éditions de Minuit.

DELOURME, Flore (2011). « Dossier de presse Traduire ». Éditions Montparnasse. Disponible à : http://www.editionsmontparnasse.fr/traduire/files/traduire-dossier_de_presse.pdf.

DESBARATS, Carole (2015). « Nurith Aviv: filiations, langues, lieux ». Esprit, 11, novembre, pp. 129-130.

GARDIES, André (1993). L’espace au cinéma. Paris, Librairie des Méridiens Klincksieck et Cie.

INTERNATIONAL DOCUMENTARY FILM FESTIVAL AMSTERDAM (2017). Page de présentation du film Dreaming Murakami. Disponible à : https://www.idfa.nl/en/film/62075d91-295b-4171-ae39-b739672c9381/dreaming-murakami [consulté le 19 février 2019].

JOLEFILM (2008). Page promotionnelle du film Tradurre. Disponible à : https://www.jolefilm.com/film/tradurre/ [consulté le 9 février 2019].

MITRY, Jean (1987). La sémiologie en question. Langage et cinéma. Paris, Les éditions du cerf.

MORRIS, Errol (2015). « A filmmaker pounders the verité in cinema ». The Boston Globe, Boston, 28 mars.

NICHOLS, Bill (2010 [2001]). Introduction to documentary. Bloomington, Indiana University Press.

NINEY, François (2000). L’épreuve du réel à l’écran : Essai sur le principe de réalité documentaire. Bruxelles, De Boeck.

PROTAT, Zoé (2011). « Traduire, dit-elle/La Femme aux 5 éléphants de Vadim Jendreyko, Allemagne–Suisse, 2009, 93 min ». Ciné- Bulles, 29, 4, p. 56.

ROGERS, Holly (2015). Music and Sound in Documentary Film. New York, Routledge.

SAOUTER, Catherine (2000). Le langage visuel. Montréal, XYZ.

VINUELA, Ana (2010). « Entretien avec Yves Jeuland, L’écriture documentaire avec des images d’archives ». Sociétés & Représentations, 1, 29, pp. 175-190.




3 — Sciences humaines, philosophie et autres

BLANCHOT, Maurice (2007 [1955]). L’espace littéraire. Paris, Gallimard.

DERRIDA, Jacques et Anne DUFOURMANTELLE (1997). De l’hospitalité. Paris, Calmann-Lévy.

MCLUHAN, Marshall (1964). Understanding Media: the extensions of man, New York, The New American Library, Inc.

OUAKNIN, Marc-Alain (1994 [1986]). Le Livre Brûlé, Philosophie du Talmud. Paris, Les Éditions du Seuil.

PEREC, Georges (1974). Espèces d’espaces. Paris, Éditions Galilée.

SAINT-DENYS GARNEAU, Hector de (2004 [1937]). Regards et jeux dans l’espace. Montréal, Lux Éditeur.

WARF, Barney et Santa ARIAS, dir. (2009). The spatial turn: interdisciplinary perspectives. Abingdon, UK, Routledge.
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top