Login | Register

From Turtle Island to France: The Kanata Controversy and Decolonial Translation Practices

Title:

From Turtle Island to France: The Kanata Controversy and Decolonial Translation Practices

Boos, Thomas (Alex) (2020) From Turtle Island to France: The Kanata Controversy and Decolonial Translation Practices. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of BOOS_MA_S2021.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
BOOS_MA_S2021.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Share Alike.
1MB

Abstract

In 2018, Québécois playwright Robert Lepage and the French stage director Ariane Mnouchkine were in the spotlight of a transatlantic controversy over their theatrical coproduction entitled Kanata. While Anglophone and Francophone news outlets in Quebec/Canada/Turtle Island and in France tended to explain away the controversy in terms of a conflict between cultural appropriation and artistic freedom of expression, this thesis alters that discourse by re-articulating the controversy in more complexity from a translation studies perspective. The first sequence focuses on the evolution and production of the plays Kanata and ¬Kanata – Épisode I – La Controverse to stimulate reflection on what might constitute decolonial theatre translation and/or adaptation practices. The second sequence shifts focus onto the transatlantic media controversy. Selected publications produced by news outlets based in Quebec/Canada/Turtle Island and in France are analyzed to outline their differential writing practices. Subsequently, I chart out the conditions of possibility of these writing practices by examining them within their contexts of production. This is followed by a comparison of Indigenous, settler and European receptions of Kanata – Épisode I – La Controverse. The divergent writing practices and discursive lacunae that are traced out between the contexts of Quebec/Canada/Turtle Island and France are attributed to knowledge gaps in France on Indigenous Peoples and the history of settler colonialism in the Quebec/Canada/Turtle Island context. The third and last sequence seeks to respond to these knowledge gaps with decolonial translation flow models and guidelines for decolonial and decolonizing translation practices in effort to consolidate Indigenous-settler solidarity politics and alter social consciousness around these issues in France. / En 2018, le dramaturge québécois Robert Lepage et la metteuse en scène française Ariane Mnouchkine se sont retrouvés au cœur d’une controverse transatlantique centrée sur leur coproduction Kanata. Alors que les médias anglophones et francophones au Québec/Canada/Île de la Tortue et en France tendaient à expliquer la controverse par une analyse en termes de conflit entre l’appropriation culturelle et la liberté d’expression artistique, la présente recherche modifie ce discours en réarticulant la controverse dans sa complexité d’un point de vue traductologique. Dans un premier temps, la recherche se focalise sur l’évolution et la production des pièces de théâtre Kanata et Kanata – Épisode I – La Controverse dans le but de susciter la réflexion sur la constitution des pratiques de traduction et d’adaptation décoloniales des œuvres de théâtre. Dans un deuxième temps, la recherche réoriente l’attention sur la controverse médiatique transatlantique. Je soumets une sélection de publications journalistiques produites par des médias au Québec/Canada/Île de la Tortue et en France à une analyse discursive afin d’exposer leurs différentes pratiques d’écriture. Ensuite, je résume certaines conditions de possibilité de ces pratiques d’écriture en les analysant dans le contexte de leur production. Cette analyse est suivie par une comparaison des réceptions de Kanata – Épisode I – La Controverse par les autochtones, allochtones et Européens. Les pratiques d’écriture et les lacunes discursives entre le Québec/Canada/Île de la Tortue et la France sont attribués à des écarts de connaissance en France quant aux peuples autochtones et à l’histoire du colonialisme de peuplement dans le contexte de Québec/Canada/Île de la Tortue. Dans un troisième et dernier temps, la recherche vise à répondre aux écarts de connaissance en proposant des modèles de flux de traduction décolonial et en fournissant des pistes décoloniales et décolonisatrices pour la pratique de la traduction dans le but de consolider l’esprit solidaire entre les autochtones et allochtones/colons dans les luttes politiques et de conscientiser la France sur ces luttes et enjeux.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Boos, Thomas (Alex)
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:1 December 2020
Thesis Supervisor(s):Folaron, Debbie
Keywords:Translation, discourse analysis, decolonization, decoloniality, history of ideas, history of political thought, Indigenous studies, Robert Lepage, Kanata, Kanata - Épisode I - La Controverse, Arianne Mnouchkine, Théâtre du Soleil, settler studies, colonialism, theatre, theatre adaptation, reception studies, media, controversy, solidarity politics
ID Code:987789
Deposited By: Thomas Rorke Boos
Deposited On:23 Jun 2021 16:40
Last Modified:23 Jun 2021 16:40
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top