Considering the stature of the Quebec poet Hector de Saint-Denys Garneau and the English-Canadian poets F. R. Scott and John Glassco, the translations of Garneau by Scott and Glassco are culturally significant events, whose analysis offers us an opportunity to better understand the history of relations between English and French Canada. A descriptive, comparative analysis of the two sets of translations can also shed light on the work of the translators and on their presence within the target texts. The first chapter of my analysis will contextualize the translations by examining the reception and translation of the works of Saint-Denys Gameau. The second will look at F. R. Scott and John Glassco as translators. The third will describe the major systematic differences between the translations, while the fourth will explain these differences by looking at Scott's and Glassco's declared translation strategies, their poetics, and their interpretations of Garneau.