In this thesis, in addition to translating the entire play into African American English, I review the history of Black English, its use in American Literature and its translation into French. I discuss the foreignization and domestication approaches used in the translation as defined by Schleiermacher and Venuti. I also compare Tremblay’s original play with Burek and Glassco’s Standard English translation and my AAVE translation by using Antoine Berman’s deforming tendencies as a theoretical and analytical framework to demonstrate how my translation avoids many of the deforming tendencies found in the Standard English translation.