Over the past century, many studies have been written on Helen Hunt Jackson's novel Ramona , as well as JoseĢ Marti's creative writing, but very little attention has been paid to the Cuban writer's translation activity; therefore, this thesis is dedicated to analyzing his translation of the above mentioned novel. It studies the translator's historical background and some aspects of his ideology in order to better understand the underlying causes of some of the transformations the source text underwent during the translation process. The analysis of this process from the postcolonial perspective demonstrates that Marti's ideology highly influenced his way of translating and determined the translation strategies and methods. Furthermore, Antoine Berman's article "Translation and the Trials of the Foreign" is used for the second part of this analysis to determine the type of Marti's translation. In addition, the latter part the thesis is a comparative stylistic analysis of both the English and Spanish texts. Thus, it discusses the reasons Why the novel, the way Jackson had written it, failed to meet the objective set by the author. It also highlights the strong and weak points of both its versions and discusses the stylistic changes and their effect on the text.