La traduction d’objets télévisuels est chose courante et, pourtant, cette pratique fait intervenir des enjeux discursifs complexes, surtout lorsqu’il s’agit de traduire le discours marginal d’un public dominé, comme c’est le cas du discours queer. Les séries Queer as Folk et The L Word, des productions canado-américaines, ont eu l’effet d’une révolution télévisuelle lors de leur diffusion entre 2000 et 2009. Un discours queer revendicateur y était donné à voir à travers l’emploi du sociolecte queer et la présentation de thèmes au cœur des préoccupations des personnes queers, comme la sexualité, la représentation dans les médias, le brouillage des genres, l’homophobie et le sida. La présente recherche, avec son approche sociologique, vise à comparer les contextes de production et de réception des séries pour ensuite expliquer la stratégie générale de traduction vers le français, une traduction qui, au demeurant, démontre des tendances générales d’évacuation et de censure de la sexualité en plus d’un relèvement systématique du registre de langue. Une étude de la réception des séries, à partir de commentaires glanés sur des sites web et des blogues, est complétée par une analyse comparative du discours à l’aide de la linguistique queer portant sur une trentaine d’échantillons de dialogue tirés des séries.