ABERNETHY, Michael (s.d.). « Jealousy on the Dance Floor ». Queer as Folk TV Reviews. Disponible à : http://www.popmatters.com/review/queer-as-folk/ [consulté le 27 juillet 2014]. APTER, Emily (2013). Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. New York, Verso. ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET ADAPTATEURS DE L’AUDIOVISUEL (s.d.). Adaptation audiovisuelle : les réalités d’un secteur en crise. Disponible à : http://www.traducteurs-av.org/index.php/nos-metiers/les-realites-du-secteur.html [consulté le 27 juillet 2014]. AUGUSTSSON, Mats-Erik (2011). Queer as Folk : Representation of Gay Language in Popular Culture. Dissertation étudiante. Department of Languages and Literatures, Götegorgs Universitet. Disponible à : http://hdl.handle.net/2077/26204 [consulté le 2 juin 2014]. BAXTER, Judith (2010). « Discourse-Analytic Approaches to Text and Talk », in L. Litosseliti, dir. Research Methods in Linguistics, Londres, Continuum, pp. 117-137. BASSAGET, Joël et Benjamin CAMPION (2011). « Télévision et homosexualité : et la France, alors? ». Des séries… et des hommes, blogue de Libération. Disponible à : http://feuilletons.blogs.liberation.fr/series/2011/01/télévision-et-homosexualité- et-la-france-alors-.html [consulté le 27 janvier 2014]. BAKER, Paul (2002). Polari – The Lost Language of Gay Men. New York, Routledge. BAKER, Paul (2008). Sexed Texts, Language, Gender and Sexuality. Londres, Equinox. BATAILLE, Sulvaine et Sarah HATCHUEL (2012). « Les séries télévisées dans le monde : Échanges, déplacements et transpositions ». TV/Series, 2, 11. Disponible à : http://tvseries.univ-lehavre.fr [consulté le 3 avril 2014]. BEAUVOIR, Simone de (1949). Le Deuxième sexe. Paris, Gallimard. BEAUVOIR, Simone de (1953). The Second Sex. Trad. H.M. Parschley. New York, Alfred A. Knopf. BERNIER, Louise (2003). « Interview de Hal Sparks ». Technikart.com. Disponible à : http://www.univers-l.com/queer_as_folk_us_interview_hal_sparks1.html [consulté le 20 mai 2014]. BOLONIK, Kera (2005). The L Word. Welcome to Our Planet. The Official Companion Book to the Hit Showtime Series. New York, Showtime Networks. BONDS-RAACKE, Jennifer, Elizabeth CADY, Rebecca SCHLEGEL, Richard HARRIS et Lindsay FIREBAUGH (2007). « Remembering Gay/Lesbian Media Characters. Can Ellen and Will Improve Attitudes Toward Homosexuals? ». Journal of Homosexuality, 53, 3, pp. 19-34. BOURDIEU, Pierre (1977). « La production de la croyance : contribution à une économie des biens symboliques ». Actes de la recherche en sciences sociales, 13, pp. 3-43 BREDBECK, Gregory (2005). « Literary Theory: Gay, Lesbian, and Queer », in Claude Summers, dir. GLBTQ: An Encyclopedia of Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender, and Queer Culture. Disponible à : http://www.glbtq.com/literature/lit_theory.html [consulté le 14 avril 2013]. BRODZKI, Bella (2011). « Translating Gender/Traduire le genre : Is Transdiscursive translation possible? », in Luise Von Flotow, dir. Translating Women. Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 263-281. BRONTSEMA, Robin (2004). « A Queer Revolution: Reconceptualizing the Debate Over Linguistic Reclamation ». Colorado Research in Linguistics, juin 2004, 17, 1. Université du Colorado, Boulder. BURGESS, E.W. (1949). « The sociological theory of pshycosexual behaviour », in H. Hoch et Joseph Zubin, dir. Psychosexual Development in Health and Disease. New York, Grune & Stratton, pp. 227-243. BUTLER, Judith (1999, [1990]). Gender Trouble. New York, Routledge. BUTLER, Judith (1995). « For a Careful Reading », in Seyla Benhabib, dir. Feminist Contentions. A Philosophical Exchange. New York, Routledge, pp. 127-143. BUTLER, Judith (1996). Excitable Speech : A Politics of the Performative. New York, Routledge. CAMERON, Deborah et Don KULICK (2006, [2003]). Language and Sexuality. New York, Cambridge University Press. CAMPANELLO, Kimberly (2007). « Queerer Than Thou : Representations and Receptions of Genders and Sexualities in Showtime’s The L Word ». GRAAT, 2, 6, pp. 20-38. CHAPDELAINE, Annick et Gillian Lane-Mercier (1994). « Présentation : traduire les sociolectes : définitions, problématiques, enjeux ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, 7, 2, pp. 7-10. Disponible à : http://id.erudit.org/iderudit/03718ar [consulté le 15 juin 2013]. COOPER, Evan (2003). « Decoding Will and Grace. Mass Audience Reception of a Popular Network Situation Comedy ». Sociological Perspectives, 46, 4, pp. 513-533. CUSSET, François (2003). French Theory : Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux États-Unis. Paris, La Découverte. DARRAS, Bernard (2006). « Les études culturelles sont-elles solubles dans les Cultural Studies? Entrevue avec Marie-Hélène Bouricer, François Cusset et Armand Mattelart. Par Bernard Darras ». MEI, 24-25. Disponible à : www.mei-info.com/wp-content/... /2MEI-24-25.pdf [consulté le 4 juin 2014]. DEL LUNGO, Andrea (2009). « Seuils, vingt ans après. Quelques pistes pour l’étude du paratexte après Genette ». Littérature, 155. Disponible à : http://www.armand-colin.com/download_pdf.php?idd=0&cr=39&idr=12&idart=5747 [consulté le 14 mai 2014]. DELABASTITA, Dirk (1990). « Translation and the Mass Media », in S. Bassnett et A. Lefevere, dir. Translation, History and Culture. Londres, Pinter, pp. 97-109. FAIRCLOUGH, Norman (2003). Analyzing Discourse : Textual Analysis for Social Research. New York, Routledge. FORT, Camille (2008). « Traduire le neutre sans neutraliser le littéraire : Written on the Body de Jeanette Winterson et In Transite de Brigid Brophy ». Palimpsestes, 21. Disponible à : http://palimpsestes.revues.org/72 [consulté le 21 mai 2014]. FOUCAULT, Michel (1976). Histoire de la sexualité. Tome 1 : La volonté du savoir. Paris, Gallimard, coll. « Tel ». FRASER, Suzanne (2006). « Poetic World-Making: Queer as Folk, Counterpublic Speech and the ‟Reader” ». Sexualities, 9, 152. Disponible à : http://ww.sex.sagepub.com/content/ 9/2/152 [consulté le 9 mai 2014]. FREI, Dana (2012). Challenging Heterosexism from the Other Point of View : Representations of Homosexuality in Queer as Folk and The L Word. New York, Peter Lang. GENETTE, Gérard (1972). Figures III. Paris, Éditions du Seuil. GENETTE, Gérard (1987). Seuils. Paris, Seuil, coll. « Poétique ». GERSTNER, David, dir. (2006). Routledge International Encyclopedia of Queer Culture. Londres, Routledge. GLBTQ, an encyclopedia of gay, lesbian, bisexual, transgender, and queer culture. Disponible à : http://www.glbtq.com/ [consulté le 6 août 2013]. GLOCK, Alison (2005). « She Likes to Watch ». The New York Times. 6 février. Disponible à : http://www.nytimes.com/2005/02/06/arts/television/06gloc.html?pagewanted=all&_r=1& [consulté le 27 juillet 2014]. GROSSET, Quentin et Bruno CARMELO (s.d.). « Le Queer vu par Marie-Hélène Bourcier ». Ganymède : culture et sexualité, 4. Disponible à : http://www.revue-ganymede.fr/le-queer-vu-par-marie-helene-bourcier/ [consulté le 14 avril 2013]. HARVEY, Keith (1998). « Translating Camp Talk, Gay Identities and Cultural Transfer ». Translation and Minority, numéro spécial, The Translator, 4, 2, pp. 295-320. HATIM, Basil et Ian MASON (1990). Discourse and the Translator. New York, Longman Inc. HEILBRON, Johan et Gisèle SAPIRO (2002). « La Traduction littéraire, un objet sociologique ». Actes de la recherche en sciences sociales, 144, pp.3-5. Disponible à : http://www.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-3.htm [consulté le 27 juillet 2014]. ISER, Wolfgang (1979). « La fiction comme effet ». Poétique, 10, 39. INTERASSOCIATIVE LESBIENNE, GAIE, BI ET TRANS (INTER-LGBT) (s.d.). Un événement, une date 1969 : Marche des fiertés LGBT. Disponible à : http://marche.inter-lgbt.org/ spip.php?article148 [consulté le 24 avril 2013]. JAUSS, Hans Robert (1978). Pour une esthétique de la réception. Paris, Gallimard, coll. « Tel ». JAUSS, Hans Robert (1979). « La jouissance esthétique ». Poétique, 10, 39. KEATING, Ann-Louise (2005). « Feminist Literary Theory », in Claude J. Summers, dir. GLBTQ: An Encyclopedia of Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender, and Queer Culture. Disponible à : http://www.glbtq.com/literature/feminist_lit_theory, 3.html [consulté le 13 mars 2013]. KEVYN (2006). Queer as Fok A Double Edged Sword of Queer Representations on American Television. Disponible à : http://filmcommune.blogspot.ca/2006/12/queer-as-folk- double-edged-sword-of.html [consulté le 2 juillet 2014]. LAKOFF, Robin (2004, [1975]). Language and Woman’s Place : Text and Commentaries. New York, Oxford University Press. LANGLAIS, Pierre (2010). « Pourquoi la France double-t-elle tout le monde? ». Slate Fr, 4 mars. Disponible à : http://www.slate.fr/story/18195/pourquoi-la-france-double-t-elle-tout-le-monde [consulté le 15 juillet 2014]. LARKOSH, Christopher (2007). « The Translator’s Closet: Editing Sexualities in Argentine Literary Culture ». TTR : Traduction, terminologie, rédaction, 20, 2, pp. 63-88. LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. Londres, Routledge. LOMBARD, Gaëlle (2009). « The Last Word? La question du dispositif dans The L Word ». GRAAT On-line issue, 6. Disponible à : www.graat.fr/backissuepiegesseriestv.htm [consulté le 10 juin 2014]. MAINGUENEAU, Dominique (1993). Le contexte de l’œuvre littéraire, énonciation, écrivain, société. Paris, Dunod. MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris, Verdier. MORRIS, Chris (1999). « Now Meet the Real Gay Mafia ». The New Statesman, pp. 22-3. MOTSCHENBACHER, Heiko (2011). « Taking Queer Linguistics Further: Sociolinguistics and critical heteronormativity research ». International Journal of the Sociology of Language, 212, pp. 149-178. MOTSCHENBACHER, Heiko (2012). An Interdisciplinary Bibliography on Language, Gender and Sexuality (2000-2011). Philadelphie, John Benjamins Publishing. MOTSCHENBACHER, Heiko (2013). « Queer Linguistic Approaches to Discourse », in Martin Stegu et Heiko Motschenbacher dir. Discourse & Society, numéro spécial, 24, 5, Los Angeles, Sage, pp. 519-537. PATINIER, Jérémy (2012). Le lesbictionnaire : 1000 choses à savoir quand on est lesbienne. Paris, Lulu. PERREAU, Bruno (2009). « Eve Kosofsky Sedgwick ». Genre, sexualité & société. Disponible à : http://gss.revues.org/index378.html; DOI : 10.4000/gss.3781 [consulté le 1er décembre 2013]. PERRY, Véronique (2007). « Des “faux” de langue : les enjeux du sous-titrage dans The L Word ». Conférence prononcée dans le cadre du Colloque GRAAT du 30 mars 2007. Inédit. PERRY, Véronique (2012). « La transposition linguistique et culturelle de la série The L Word en France ». Entrelacs, 9. Disponible à : http://entrelacs.revues.org/361 [consulté le 2 juin 2014]. PETERKIN, A.D. (2003). Outburst! A Queer Erotic Thesaurus. Vancouver, Arsenal Pulp Press. PETTIS, Ruth (2007). « Gay and Lesbian Bookstores », in Claude J. Summers dir. GLBTQ : An Encyclopedia of Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender, and Queer Culture. Disponible à : http://www.glbtq.com/literature/gay_lesbian_bookstores.html [consulté le 13 mars 2013]. PORFIDO, Giovanni (2007). « Queer as Folk and the Spectacularization of Gay Identity », in T. Peele, dir. Queer Popular Culture. Literature, Media, Film, and Television. New York, Palgrave Macmillan, pp. 57-70. PRATT, Mary Louise (1987). « Linguistic Utopias », in N. Fabb, D. Attridge, A. Durant et C. McCabe, dir. The Linguistics of Writing : Arguments between Language and Literature. Manchester, Manchester University Press, pp. 48-66. PRIÉ, Amandine (2011). « Télévision et homosexualité : et la France, alors? » Libération, Paris, 14 janvier. Disponible à : http://feuilletons.blogs.liberation.fr/series/2011/01/ télévision-et-homosexualité-et-la-france-alors-.html [consulté le 13 mai 2014]. RAMIÈRE, Nathalie (2004). « Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951) ». META : journal des traducteurs, 49, 1. Disponible à : http://id.erudit.org/iderudit/009026ar [consulté le 10 avril 2014]. ROBYNS, Clem (1994). « Translation and Discursive Identity ». Poetics Today, 15, 3. Disponible à : http://www.jstor.org/stable/1773316 [consulté le 20 mai 2014]. ROLLET, Brigitte (2007). « Les homosexuels dans les séries françaises ». Médiamorphoses. Hors-série, 3. Disponible à : http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/23356 [consulté le 16 janvier 2014]. RUBIN, Gayle (1984). « Thinking sex: notes for a radical theory of the politics of sexuality ». Vance, pp. 267-319. RUDITIS, Paul (2003). Queer as Folk. The Book. New York, Showtime Networks. SALDANHA, Gabriela et Sharon O’BRIEN (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Manchester, St. Jerome Publishing. SEIDMAN, Steven (2003). « Introduction », in S. Seidman, dir. Queer Theory/Sociology. Cambridge, Blackwell Publishers, pp. 1-29. SIMPLEMENT GAY, L’ANNUAIRE GAY PRATIQUE (s.d.). Le Dictionnaire des expressions gay. Disponible à : http://www.simplement-gay.com/dico-gay.html [consulté le 17 juin 2014] TOULON, Alexis (2014). « La “théorie du genre”, c’est quoi? » Europe 1, Paris, 30 janvier. Disponible à : http://www.europe1.fr/France/La-theorie-du-genre-c-est-quoi-1787031/ [consulté le 13 juillet 2014]. UNION COMMUNISTE LIBERTAIRE (UCL) (2011). « Introduction au mouvement queer ». Cause commune. Disponible à : http://www.causecommune.net/publications/ journal/31/introduction-au-mouvement-queer.html [consulté le 13 juillet 2014]. VENUTI, Lawrence (1998). Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference. New York, Routledge. VON FLOTOW, Luise (2010). « Gender in Translation ». Handbook of Translation Studies Online, 1, John Benjamins Publishing Company. Disponible à : www.benjamins.com [consulté le 4 juin 2013]. WESTWOOD, Gordon (1954). Society and the Homosexual. Londres, Victor Gollancz. WIKITIONNAIRE (s.d.). Vocabulaire LGBTIQ. Disponible à : http://fr.wiktionary.org/wiki/ Catégorie:Vocabulaire_LGBTIQ_en_français [consulté le 10 juillet 2014]. WODAK, Ruth (2001). « What CDA is About – A Summary of It’s History, Important Concepts and Its Developments », in R. Wodak et M. Meyer, dir. Methods of Critical Discourse Analysis, Californie, Sage, pp. 1-13. WOLF, Michaela, Alexandra FUKARI (2007). Constructing a Sociology of Translation. Philadelphie, John Benjamins. Filmographie CHAIKEN, Ilene (2004-2009). The L Word. Coast Mountain Films Studio, Showtime, 6 saisons, 70 épisodes. COWEN, Ron et Daniel LIPMAN (2000-2005). Queer as Folk. CowLip Productions, Tony Jonas Productions, Temple Street Productions, Showcase Television, 5 saisons, 83 épisodes.