Le sociolecte pirate en traduction : le cas de Treasure Island de Robert Louis Stevenson Andréa Belletête Ce mémoire consiste en une étude des traductions de l’anglais vers le français du sociolecte pirate tel que représenté dans l’oeuvre Treasure Island de Robert Louis Stevenson. Après avoir examiné le contexte social et historique dans lequel la piraterie s’est développée, je cherche à définir les pirates réels et imaginaires pour comprendre ceux que Stevenson a créés. À la suite de cette recherche, je procède à une analyse approfondie des composantes du sociolecte pirate de Treasure Island afin de comprendre l’importance des éléments véhiculés par un tel sociolecte. Puis, je discute des approches possibles pour traduire chacune des particularités langagières discutées. J’examine ensuite les stratégies adoptées par six traducteurs ayant produit six traductions différentes de Treasure Island. Finalement, je réalise moi-même une traduction de quelques extraits choisis démontrant différents aspects du sociolecte pirate dans le but de transmettre les éléments analysés.