This thesis shows that erotic texts are translated in post-revolution Iran, which is an ideological country ruled by a religious government. Even though censorship is an influential factor, it does not lead to a systematic ban of foreign novels containing erotic material from the country’s book market. My study demonstrates how Persian translators cope with censorship when translating erotic texts from English and French and how they are resourceful in finding various strategies in order to have their translations published. It also analyzes other key factors that influence the translation process of erotic content, for instance, significant linguistic and cultural differences as well as the ideology of the translator.