La présente recherche a comme objectif d’examiner les enjeux poétiques, politiques et discursifs entourant la traduction de The Female Man, un ouvrage de science-fiction féministe et subversif publié par l’auteure américaine Joanna Russ en 1975. Dans ce roman phare de la science-fiction féministe, Russ manie un humour « post-phallique », c’est-à-dire un discours humoristique féministe et militant qui, comme la science-fiction féministe, est porteur d’un potentiel activiste et d’une rhétorique percutante. En raison de son sens connoté, le discours humoristique contenu dans The Female Man est forcément complexe à traduire; l’agente traductrice doit donc s’accorder une liberté créatrice qui mette à profit le discours véhiculé dans l’original. Le mémoire vise principalement à déterminer si le traducteur de The Female Man, Henry-Luc Planchat, a su transposer les éléments qui contribuent en français à la poétique féministe de Russ. Il ressort de notre analyse que, paradoxalement, la traduction française du roman de Russ est à la fois féministe et phallocentrique. L’analyse s’appuie sur un ensemble de principes énoncés par des théoriciennes féministes de la traduction. Le projet de traduction féministe, l’horizon du traducteur ainsi que l’agentivité et la traduction activiste sont au cœur de notre étude traductologique.