Auger, N. (2005) Comparons nos langues: une démarche d’apprentissage du français auprès des enfants nouvellement arrivés. Languedoc-Roussillon, France: CRDP. Retrieved from http://asl.univ-montp3.fr/masterFLE/n.auer/Livret_Comparons.pdf Auger, N. (2008a). Comparons nos langues: un outil d’empowerment pour ne pas oublier son plurilinguisme. Dans M. Candelier, G. Ioannitou, D. Omer et M.-T. Vasseur (Eds.), Conscience du plurilinguisme: Pratiques, représentations et interventions. (pp. 185–196). Rennes: Presses universitaires de Rennes. Auger, N. (2008b). Favoriser le plurilinguisme pour aider à l’insertion scolaire et sociale des élèves nouvellement arrivés (ENA). Glottopol, 11, 126–137. Block, D. (2003). The social turn in second language acquisition. Washington, DC: Georgetown University Press. Bono, M., & Stratilaki, S. (2009). The M-factor, a bilingual asset for plurilinguals? Learners’ representations, discourse strategies and third language acquisition in institutional contexts. International Journal of Multilingualism, 6(2), 207–227. Canada. (1988). Canadian Multiculturalism Act. Retrieved from Justice Laws Website https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/c-18.7/page-1.html#h-73130 Canada. (1969). Official Languages Act. Retrieved from Justice Laws Website https://laws.justice.gc.ca/eng/acts/O-3.01/page-1.html#h-384138 Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. Modern Language Journal, 95, 401–417. Cenoz, J. & D. Gorter (2013). Towards a plurilingual approach in English language teaching: Softening the boundaries between languages. TESOL Quarterly, 47(3), 591–599. Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33(2), 185–209. Cook, V. (2016). Where is the native speaker now? TESOL Quarterly, 50(1), 186–189. Coste, D. (2001). Postface. De plus d’une langue à d’autres encore. Penser les compétences plurilingues? In V. Castellotti (Ed.), D’une langue à d’autres: Pratiques et representations (pp. 191–202). Rouen, France: Collection Dyalang. Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre Européen commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes. Strasbourg, France: Éditions du Conseil de l’Europe. Retrieved from https://rm.coe.int/168069d29c Coste, D., Moore, D. & Zarate, G. (2009) Plurilingual and pluricultural competence. Strasbourg: Council of Europe. Retrieved from https://rm.coe.int/168069d29b Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages. Cambridge: Cambridge University Press. Retrieved from https://rm.coe.int/1680459f97 Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment-Companion volume with new descriptors. Strasbourg, France: Council of Europe Publishing. Retrieved from https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors- 2018/1680787989 Creese, A., Blackledge, A. J., Baraç, T., Bhatt, A, Hamid, S., Wei, L., Lytra, V., Martin, P., Wu, C.J., & Yağcioğlu, D. (2011). Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics, 43(5), 1196–1208. Creswell, J. W. & Plano Clark, V. L. (2018). Designing and conducting mixed methods research. (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage. Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics (CJAL)/Revue canadienne de linguistique appliquée (RCLA), 10(2), 221–240. Dault, C., & Collins, L. (2016). L’utilisation des langues connues des apprenants en classe de français langue seconde. The Canadian Modern Language Review, 72(4), 504-529. Dault, D., & Collins, L. (2017). Comparer pour mieux comprendre: perception d’étudiants et d’enseignants d’une approche interlangagière en language seconde. Language Awareness, 26(3), 191-210. Ellis, E. (2016). The plurilingual TESOL teacher: The hidden language lives of TESOL teachers and why they matter. Berlin, Germany: de Gruyter. Galante, A. (2018). Plurilingual or Monolingual? A Mixed Methods Study Investigating Plurilingual Instruction in an EAP Program at a Canadian University (Doctoral dissertation). Retrieved from http://hdl.handle.net/1807/91806. Galante, A. (2019). “The moment I realized I am plurilingual”: Plurilingual tasks for creative representations in EAP at a Canadian university. Applied Linguistics Review. Advance online publication. doi: 10.1515/applirev-2018-0116 Galante, A. (in press). Translanguaging for vocabulary improvement: A mixed methods study with international students in a Canadian EAP program. In T. Zhongfeng, L. Aghai, P. Sayer & J. L. Schissel (Eds.), Envisioning TESOL through a translanguaging lens. New Yok: Springer Galante, A. (under review). Plurilingual and pluricultural competence (PPC) scale: The inseparability of language and culture. Galante, A., Okubo, K., Cole, C., Abd Elkader, N., Carozza, N., Wilkinson, C., Wotton, C., Vasic, J. (accepted). "English-only is not the way to go:" Teachers' perceptions of plurilingual instruction in an English program at a Canadian university. TESOL Quarterly. García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley. Guo, Y. (2013). Language policies and programs for adult immigrants in Canada: a critical analysis. Canadian Ethnic Studies Journal, 45(1/2), 23–41. Hornberger, N., & Link, H. 2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15, 261–278. Jaspers, J. (2018). The transformative limits of translanguaging. Language & Communication, 58, 1–10. Jørgensen, J. N. (2008). Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176. Krasny, K. & Sachar, S. (2017). Legitimizing linguistic diversity: The promise of plurilingualism in Canadian schools. Language and Literacy, 19(1), 34–47. Kroll, J., Gullifer, J., & Rossi, E. (2013). The multilingual lexicon: The cognitive and neural basis of lexical comprehension and production in two or more languages. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 102–127. Kubota, R. (2016). The multi/plural turn, postcolonial theory, and neoliberal multiculturalism: Complicities and implications for applied linguistics. Applied Linguistics, 37(4), 474–494. Lin, A. (2006). Beyond linguistic purism in language-in-education policy practice: Exploring bilingual pedagogies in a Hong Kong science classroom. Language and Education, 20(4), 287–305. Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and Education, 29(3), 200–217. Marshall, S. & Moore, D. (2013). 2B or not 2B plurilingual: Navigating languages literacies, and plurilingual competence in postsecondary education in Canada. TESOL Quarterly, 47(3), 472–499. Marshall, S. & Moore, D. (2018). Plurilingualism amid the panoply of lingualisms: addressing critiques and misconceptions in education. International Journal of Multilingualism, 15(1), 19–34. Makoni, S., & Pennycook, A. (2012). Disinventing multilingualism: From monological multilingualism to multilingual francas. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 439–453). New York, NY: Routledge. May, S. (Ed.). (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education. New York, NY: Routledge. Moore, D., & Gajo, L. (2009). French voices on plurilingualism and pluriculturalism: theory, significance and perspectives. International Journal of Multiculturalism, 6(2), 137–153. Norton, B., & De Costa, P. (2018). Research tasks on identity in language learning and teaching. Language Teaching, 51(1), 90–112. Oliveira, A. L., & Ançã, M. H. (2009). ‘I speak five languages’: Fostering plurilingual competence through language awareness. Language Awareness, 18(3–4), 403– 421. Ortega, L. (2014). Ways forward for a bi/multilingual turn in SLA. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 32–53). New York, NY: Routledge. Peal, E., & Lambert, M. (1962). The relationship of bilingualism to intelligence. Psychology Monograph, 76, 1–23. Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. London, England: Routledge. Piccardo, E. (2013). Plurilingualism and curriculum design: Towards a synergic vision. TESOL Quarterly, 47(3), 600–614. Piccardo, E. (2017). Plurilingualism as a catalyst for creativity in superdiverse societies: A systemic analysis. Frontiers in Psychology, 8, 1–13. Piccardo, E. (2019). “We are all (potential) plurilinguals”: Plurilingualism as an overarching, holistic concept. Cahiers de l’ILOB/OLBI Working Papers, 10, 183–204. Prasad, G. (2014). Children as co-ethnographers of their plurilingual literacy practices: An exploratory case study. Language and Literacy, 15(3), 4–30. Pujol-Ferran, M., DiSanto, J. M., Rodríguez, N. M., Morales, A. (2016). Exploring plurilingual pedagogies across the college curriculum. The Canadian Modern Language Review/La revue canadienne des langues vivantes, 72(4), 530–549. Rymes, B. (2014). Communicative Repertoire. In B. Street & C. Leung (Eds.), Routledge Companion to English Language Studies (pp. 287–301). New York, NY: Routledge. Saldaña, J. (2009). The coding manual for qualitative researchers. Los Angeles, CA: Sage. Statistics Canada. (2016). Linguistic diversity and multilingualism in Canadian homes. Retrieved from https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/as-sa/98-200-x/2016010/98-200-x2016010-eng.cfm Stille, S., & Cummins, J. (2013). Foundation for learning: Engaging plurilingual students’ linguistic repertoires in the elementary classroom. TESOL Quarterly, 47(3), 630–638. Taylor, S. K., & Snoddon, K. (2013). Plurilingualism in TESOL: Promising controversies. TESOL Quarterly, 47(3), 439–445. Wilson, J., & González Davies, M. G. (2017). Tackling the plurilingual student/monolingual classroom phenomenon. TESOL Quarterly, 51(1), 207–219.