Ce mémoire de maîtrise est une traduction commentée du roman de 1973 The Cook and the Carpenter de June Arnold. Le projet est ancré dans une approche féministe et dans l’apport théorique traductologique de Henri Meschonnic puisqu’il est question de respecter le rythme de l’œuvre dans la langue source tout en surmontant les difficultés que pose la création d’une système grammatical original non genré. Les contextes dans lesquels s’inscrivent la publication du roman et sa traduction sont d’abord explorés. Ensuite, les valeurs du texte qui composent son rythme sont analysées afin d’en faire émerger une méthode de traduction adaptée au roman, et les stratégies de traduction y sont énumérées en détail. Le projet cherche à explorer les possibles du français pour y découvrir une voie permettant à des personnages littéraires d’exister et de prendre la parole sans avoir à divulguer leur genre ou leur sexe, tout en faisant, plus généralement, à la langue cible ce que le texte fait à la langue source.