Je propose la traduction de l’anglais vers le français du chapitre « Shame Before Others », tiré de l’ouvrage The Cultural Politics of Emotion (2014 [2004]) écrit par Sara Ahmed. La chercheure y analyse les relations entre corps, langage et émotions à travers le prisme du politique, du social et du pouvoir. Dans le chapitre choisi, Sara Ahmed observe la construction de l’identité nationale australienne au travers du partage supposé du sentiment de honte. L’autrice dissèque les discours politiques au moyen de la théorie des actes de langage d’Austin; elle use de la déconstruction derridienne pour extirper les racines de la honte. En ce sens, la pensée de l’autrice s’inscrit dans le discours féministe tel que défini par Barbara Godard : « Feminist discourse works upon language, upon the dominant discourse, in a radical interrogation of meaning. » (1990, p. 46). Je traduis ce texte en tant que traductrice et chercheure féministe selon la théorie des savoirs situés de Donna Haraway. Je mets en pratique deux concepts clés de cette théorie, l’encorporation des savoirs et la connexion partielle, et montre la pertinence d’un tel positionnement dans le cadre de la traduction d’un texte de sciences humaines et sociales à visée féministe. Ainsi, j’adjoins « les sens à la levée du sens » (Samoyault, 2020, p. 181).