Ce mémoire est une traduction commentée, de l’anglais vers le français, de six chapitres du roman Butter Honey Pig Bread écrit par Francesca Ekwuyasi et publié en 2020 chez Arsenal Pulp Press. Le texte de départ, en anglais, est hétérolingue, c’est-à-dire qu’en plus de l’anglais, le pidgin nigérian, le français et l’igbo sont présents, surtout dans les dialogues. C’est donc l’hétérolinguisme qui constitue la principale difficulté du texte et qui fait l’objet d’un commentaire poussé. Une stratégie de traduction différente est élaborée et expliquée pour quatre types d’hétérolinguisme relevés dans le texte : les realia, les interjections, les phrases complètes en pidgin et le français. Une des particularités du texte de départ est que presque aucune traduction ou explication n’est fournie pour les mots et phrases dans une langue autre que l’anglais. Le contexte permet de comprendre en général de quoi on parle, mais il reste un flou pour le lectorat qui ne parle pas le pidgin, l’igbo ou le français. En traduction, le même parti pris a été choisi, ce qui revient à ne pas traduire ou expliquer les phrases en pidgin et en igbo et à présenter ces phrases « étrangères » au lectorat francophone de la même façon qu’elles ont été présentées au lectorat anglophone. Cette stratégie de traduction a été conçue dans une optique postcoloniale où on cherche à investir une langue dominante d’éléments de la culture minoritaire, en l’occurrence nigériane, sans pour autant la servir sur un plateau d’argent, l’effacer ou l’exotiser.