Login | Register

Cultural Manifestations in Literary Translation from Arabic into English and French The Case of the English and French Translations of Ahlem Mostaghanemi’s novel Thakirat al-Jassad


Cultural Manifestations in Literary Translation from Arabic into English and French The Case of the English and French Translations of Ahlem Mostaghanemi’s novel Thakirat al-Jassad

Kouider, Abbad (2016) Cultural Manifestations in Literary Translation from Arabic into English and French The Case of the English and French Translations of Ahlem Mostaghanemi’s novel Thakirat al-Jassad. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of Kouider_MA _S2017.pdf]
Text (application/pdf)
Kouider_MA _S2017.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.


The present study deals with translating Arabic literature into English and French, and its main aspects, issues and effects on the representation of Arab culture in the West. It is essentially inspired by Lawrence Venuti’s ideas on translation and the “formation of cultural identities”. The case being discussed is the translation of Ahlem Mosteghanemi’s Thakirat Al-Jassad into English and French by two translators: Raphael Cohen and Mohamed Mokaddem. The comparative analysis of their versions shows the similarities and differences in the ways they render the cultural peculiarities, the social and political critiques as well as the discursive and linguistic aspects of the Arabic text.
This study explains the means, methods and strategies the translators of this novel used in dealing with such cultural elements. The study also investigates and analyses the effects of using domesticating and foreignizing translation strategies on the quality of translation, its fidelity, consequences and acceptance. Analysing a great number of translation situations that involve cultural elements in Thakirat Al-Jassad, shows that the most successful translations are the ones that use foreignizing translation strategies.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Kouider, Abbad
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Date:6 December 2016
Thesis Supervisor(s):Bandia, Paul
Keywords:Arabic literature, culture, proverbs, mythology, folk songs, foreignization, domestication. Arabic literature, culture, proverbs, mythology, folk songs, foreignization, domestication.
ID Code:982183
Deposited On:07 Jun 2017 17:25
Last Modified:07 Feb 2019 01:00


Primary Corpora:
Mosteghanemi, Ahlem. Dhakirat al-jassad. Manshurat Ahlem Mosteghanemi, 2004.
The bridges of Constantine / Ahlem Mosteghanemi, translated by Raphael Cohen.
London Bloomsbury, 2013.
Mémoires de la chair / Ahlem Mosteghanemi, translated by Mohamed Mokeddem.
Albin Michel S.A., 2002 Paris.
Secondary Sources:
Abbasi, Pyeaarn, and H. Vahid Dastjerdi. "Obstacles to Literary Translation: Challenges and
Choices." Iranian Journal of Translation Studies 3.10 (2005): 29-48.
Axiela, J. F. "Culture-Specific Items in Translation: Translation, Power, Subversion” (1996):
52-78. Aldebyan, Qusai A. Strategies for Translating Arabic Cultural Markers into English: A
Foreignizing Approach, University of Arkansas, Ann Arbor, 2008. ProQuest
Dissertations & Theses Global,
Retrieved 9 Mar.2015.
Allen, Roger. The Arabic Novel: An Historical and Critical Introduction. Syracuse, N.Y.:
Syracuse University Press, 1995.
Altoma, Salih J., ed. Modern Arabic literature in translation: A companion. Saqi Books,
Bahameed, Adel. "Hindrances in Arabic-English intercultural translation." Translation
Journal 12.1 (2008): 1-16.
Bandia, Paul Fadio. Sociolinguistic and Sociocultural Aspects of Translation: A Cross-
cultural Study in an African Context. National Library of Canada= Bibliothèque
nationale du Canada, 1995.
Bandia, Paul F. "Translation as culture transfer: Evidence from African creative
writing." TTR: traduction, terminologie, rédaction 6.2 (1993): 55-78.
Barthes, Roland. "Toward a psychosociology of contemporary food consumption." Food and
culture: A reader 2 (1997): 28-35.

Bassnett, Susan, and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
11 Vol. Clevedon; Philadelphia: Multilingual Matters, 1998.
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London; New York: Routledge, 1994.

Bourdieu, Pierre. "A conservative revolution in publishing." Translation studies1.2 (2008):
Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. 8 Vol.
London: Oxford University Press, 1965.
Davies, Eirlys E. "A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in
translations of the Harry Potter books." The Translator 9.1 (2003) : 65-100.
Hatim, Basil. "Implications of research into translator invisibility." Target 11.2 (1999): 201-
222. Hatim, B., and I. Mason. Discourse and the Translator. London; New York: Longman, 1990.
Ettobi, Mustapha, Traduire la culture arabe en anglais et en français: al-Khubz al-Hāfī de
Mohamed Choukri traduit par Paul Bowles et Tahar Ben Jelloun. Diss. Concordia
University, 2004.
Faiq, Said. "Arabic translation: A glorious past but a meek present. "Translation Perspectives
XI: Beyond the Western Tradition, Binghamton: State University of New York at
Binghamton (2000): 83-98.
Faiq, Said. Trans-Lated: Translation and Cultural Manipulation. Lanham, MD: University
Press of America, 2007.
Farghal, Mohammed. "Lexical and discoursal problems in English-Arabic translation." Meta:
Journal des traducteurs Meta: Translators' Journal 40.1 (1995): 54-61.
Ghazala, Hasan. "Stylistic-semantic and grammatical functions of punctuation in English-
Arabic translation." Babel 50.3 (2004): 230-245.
Harvey, Malcolm. "A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound
terms." ASTTI/ETI (2000) : 357-369.
Homeidi, Moheiddin A. "Arabic translation across cultures." Babel 50.1 (2004): 13-27.
House, Juliane. "Moving across languages and cultures in translation as intercultural
communication." Translation action and intercultural communication (2009): 7-39.

Jacquemond, Richard. "Translation policies in the Arab world: Representations, discourses
and realities." The Translator 15.1 (2009): 15-35.
Johnson-Davies, Denys, and Najib Mahfoud. Memories in Translation: A Life between the
Lines of Arabic Literature. Cairo; New York: The American University in Cairo Press,
Komissarov, Vilen N. "Language and Culture in Translation: Competitors or
Collaborators?" TTR: Traduction, terminologie, rédaction 4.1 (1991): 33-47.
Kroeber, Alfred Louis, and Clyde Kluckhohn. "Culture: A critical review of concepts and
definitions." Papers. Peabody Museum of Archaeology & Ethnology, Harvard
University (1952).
Manini, Luca. "Meaningful literary names: Their forms and functions, and their
translation." The Translator 2.2 (1996) : 161-178.
Milton, John, and Paul F. Bandia. Agents of Translation. 81 Vol. Amsterdam, NL: John Ben-
jamins Pub., 2009.
Larson, Mildred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence.
Lanham, Md.: University Press of America, 1998.
McQuilkin, J. Robertson. "Limits of Cultural Interpretation." JETS 23 (1980): 113-24.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Fourth ed.
Milton Park, Abingdon, Oxon; New York: Routledge, 2016.
Newmark, Peter. A textbook of translation. Vol. 1. New York: Prentice hall, 1988.
Nida, Eugene Albert. Contexts in Translating. 41 Vol. Amsterdam; Philadelphia: J.
Benjamins Pub. Co., 2001.
Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.
Manchester, UK: St. Jerome, 1997.
Poshi, Ilda. "Culture-Specific Items and Literary Translation." Mediterranean Journal of
Social Sciences 4.9 (2013): 171.
Pym, Anthony. "Against praise of hybridity." Across Languages and Cultures2.2 (2001):
Rogers, Richard A. "From cultural exchange to transculturation: A review and
reconceptualization of cultural appropriation." Communication Theory 16.4 (2006): 474-

Salama-Carr, Myriam. "Transparency in translating from Arabic." Intercultural
Communication Studies 14.4 (2005): 103.
Sapir, Edward, and David Goodman Mandelbaum. Selected writings of Edward Sapir in
language, culture and personality. Vol. 342. University of California Press, 1985.
Schäffner, Christina, and Helen Kelly-Holmes. Cultural Functions of Translation. Clevedon;
Bristol, PA, USA: Multilingual Matters, 1995.
Shunnaq, Abdullah. "Problems in translating Arabic texts into English. “Abdullah Shannaq,
Cay Dollerup, and Mohammed Saraireh (eds), Issues in Translation. Irbid: Irbid
National University & Jordanian Translators' Association (1998): 33-52.
Shunnaq, Abdullah T. "Lexical Incongruence in Arabic-English Translation due to
Emotiveness in Arabic." Turjuman : revue de traduction et d'interprétation, journal of
translation studies 2.2 (1993) : 37-63.
Storm, Penny. Functions of dress: Tool of Culture and the Individual. New Jersey, Prentice
Hall, 1987.
Tremayne, Soraya. "Not all Muslims are luddites." Anthropology Today 22.3 (2006): 1-2.
Trivedi, Harish. "Translating culture vs. cultural translation." Benjamins translation
library 71 (2007): 277.
Ursula, Lindsey. "A Potential Renaissance for Arabic Translation. "
http://www.alfanar.org/2013/06/a-new-dawn-for-arabic-translation/ Retrieved 9 Mar.2015.
Valassopoulos, Anastasia. Contemporary Arab women writers: cultural expression in
context. London, Routledge, 2008.
Van Leeuwen, Richard. "The cultural context of translating Arabic literature." Cultural
encounters in translation from Arabic (2004) : 14-25.
Venuti, Lawrence. "Translation and the Formation of Cultural Identities." Current Issues in
Language and Society 1.3 (1994) : 201-17.
Venuti, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London; New
York: Routledge.

Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation. London; New York:
Routledge, 2008.

Venuti, Lawrence. "Translation as social practice: Or, the violence of translation.
" Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum [Translation
Perspectives IX] (1996): 195-214.
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top