Login | Register

Les belgicismes emblématiques dans la retraduction de "A Tall Man In A Low Land : Some Time Among the Belgians"

Title:

Les belgicismes emblématiques dans la retraduction de "A Tall Man In A Low Land : Some Time Among the Belgians"

Poti, Kim (2021) Les belgicismes emblématiques dans la retraduction de "A Tall Man In A Low Land : Some Time Among the Belgians". Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of POTI_MA_F2021.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
POTI_MA_F2021.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
27MB

Abstract

A Tall Man In A Low Land: Some Time Among the Belgians, récit satirique écrit par Harry Pearson relate son voyage en Belgique et les divers chocs culturels et langagiers auxquels il a fait face. La traduction de cet ouvrage réalisée par Laura Harmegnies et Sylvain Gilmont intitulée Un géant au plat pays appelle à la retraduction. Tout d’abord, une œuvre commence à réellement exister lorsqu’elle est retraduite. En effet, la retraduction est nécessaire à la pérennité d’une œuvre. En outre, les auteurs ont eu recours à un registre très soutenu, assez pompeux qui dénature la plume de Pearson, qui est, elle, très familière. Par ailleurs, en littérature, les belgicismes (terme utilisé en Belgique qui diffère du français de référence ou dont l’usage était également attesté en France autrefois, mais qui est désormais considéré comme archaïque), les rares fois où ils sont présents, se limitent souvent au cliché bruxellois (Voisin, 1986, p. 55). En effet, les auteurs ne tiennent que rarement compte des belgicismes dits emblématiques, c’est-à-dire propres à une région spécifique. Un géant au plat pays n’y échappe pas. Nous avons alors décidé de procéder, après critique de la traduction de Harmegnies et Gilmont, et ce, grâce à diverses tendances déformantes, à une retraduction commentée d’extraits qui témoignent des différences linguistiques en Belgique francophone. Nous avons eu recours à un corpus de wallonismes et de belgicismes non emblématiques lors de la traduction de l’introduction, du chapitre sept et neuf se déroulant respectivement à Bruxelles et à Liège.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Poti, Kim
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:29 April 2021
Thesis Supervisor(s):Leger, Benoit
ID Code:988580
Deposited By: Kim Poti
Deposited On:11 Jan 2022 20:19
Last Modified:11 Jan 2022 20:19
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top