Login | Register

La manipulation et la censure du discours queer dans la traduction française de deux séries télévisées: Les enjeux de la réception

Title:

La manipulation et la censure du discours queer dans la traduction française de deux séries télévisées: Les enjeux de la réception

Chagnon, Karina (2014) La manipulation et la censure du discours queer dans la traduction française de deux séries télévisées: Les enjeux de la réception. Masters thesis, Concordia University.

[img]
Preview
Text (PDF/A) (application/pdf)
Chagnon_MA_F2014.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Share Alike.
650kB

Abstract

La traduction d’objets télévisuels est chose courante et, pourtant, cette pratique fait intervenir des enjeux discursifs complexes, surtout lorsqu’il s’agit de traduire le discours marginal d’un public dominé, comme c’est le cas du discours queer. Les séries Queer as Folk et The L Word, des productions canado-américaines, ont eu l’effet d’une révolution télévisuelle lors de leur diffusion entre 2000 et 2009. Un discours queer revendicateur y était donné à voir à travers l’emploi du sociolecte queer et la présentation de thèmes au cœur des préoccupations des personnes queers, comme la sexualité, la représentation dans les médias, le brouillage des genres, l’homophobie et le sida. La présente recherche, avec son approche sociologique, vise à comparer les contextes de production et de réception des séries pour ensuite expliquer la stratégie générale de traduction vers le français, une traduction qui, au demeurant, démontre des tendances générales d’évacuation et de censure de la sexualité en plus d’un relèvement systématique du registre de langue. Une étude de la réception des séries, à partir de commentaires glanés sur des sites web et des blogues, est complétée par une analyse comparative du discours à l’aide de la linguistique queer portant sur une trentaine d’échantillons de dialogue tirés des séries.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Chagnon, Karina
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:11 August 2014
Thesis Supervisor(s):Boulanger, Pier-Pascale
Keywords:Traduction, doublage, étude de la réception, analyse du discours, linguistique queer, discours queer français, sociolecte, Queer as Folk, The L Word.
ID Code:978958
Deposited By: KARINE CHAGNON
Deposited On:07 Nov 2014 17:04
Last Modified:18 Jan 2018 17:48

References:

ABERNETHY, Michael (s.d.). « Jealousy on the Dance Floor ». Queer as Folk TV Reviews. Disponible à : http://www.popmatters.com/review/queer-as-folk/ [consulté le 27 juillet 2014].

APTER, Emily (2013). Against World Literature. On the Politics of Untranslatability. New York, Verso.

ASSOCIATION DES TRADUCTEURS ET ADAPTATEURS DE L’AUDIOVISUEL (s.d.). Adaptation audiovisuelle : les réalités d’un secteur en crise. Disponible à : http://www.traducteurs-av.org/index.php/nos-metiers/les-realites-du-secteur.html [consulté le 27 juillet 2014].

AUGUSTSSON, Mats-Erik (2011). Queer as Folk : Representation of Gay Language in Popular Culture. Dissertation étudiante. Department of Languages and Literatures, Götegorgs Universitet. Disponible à : http://hdl.handle.net/2077/26204 [consulté le 2 juin 2014].

BAXTER, Judith (2010). « Discourse-Analytic Approaches to Text and Talk », in L. Litosseliti, dir. Research Methods in Linguistics, Londres, Continuum, pp. 117-137.

BASSAGET, Joël et Benjamin CAMPION (2011). « Télévision et homosexualité : et la France, alors? ». Des séries… et des hommes, blogue de Libération. Disponible à : http://feuilletons.blogs.liberation.fr/series/2011/01/télévision-et-homosexualité- et-la-france-alors-.html [consulté le 27 janvier 2014].

BAKER, Paul (2002). Polari – The Lost Language of Gay Men. New York, Routledge.

BAKER, Paul (2008). Sexed Texts, Language, Gender and Sexuality. Londres, Equinox.

BATAILLE, Sulvaine et Sarah HATCHUEL (2012). « Les séries télévisées dans le monde : Échanges, déplacements et transpositions ». TV/Series, 2, 11. Disponible à : http://tvseries.univ-lehavre.fr [consulté le 3 avril 2014].

BEAUVOIR, Simone de (1949). Le Deuxième sexe. Paris, Gallimard.

BEAUVOIR, Simone de (1953). The Second Sex. Trad. H.M. Parschley. New York, Alfred A. Knopf.

BERNIER, Louise (2003). « Interview de Hal Sparks ». Technikart.com. Disponible à : http://www.univers-l.com/queer_as_folk_us_interview_hal_sparks1.html [consulté le 20 mai 2014].

BOLONIK, Kera (2005). The L Word. Welcome to Our Planet. The Official Companion Book to the Hit Showtime Series. New York, Showtime Networks.

BONDS-RAACKE, Jennifer, Elizabeth CADY, Rebecca SCHLEGEL, Richard HARRIS et Lindsay FIREBAUGH (2007). « Remembering Gay/Lesbian Media Characters. Can Ellen and Will Improve Attitudes Toward Homosexuals? ». Journal of Homosexuality, 53, 3, pp. 19-34.

BOURDIEU, Pierre (1977). « La production de la croyance : contribution à une économie des biens symboliques ». Actes de la recherche en sciences sociales, 13, pp. 3-43

BREDBECK, Gregory (2005). « Literary Theory: Gay, Lesbian, and Queer », in Claude Summers, dir. GLBTQ: An Encyclopedia of Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender, and Queer Culture. Disponible à : http://www.glbtq.com/literature/lit_theory.html [consulté le 14 avril 2013].

BRODZKI, Bella (2011). « Translating Gender/Traduire le genre : Is Transdiscursive translation possible? », in Luise Von Flotow, dir. Translating Women. Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 263-281.

BRONTSEMA, Robin (2004). « A Queer Revolution: Reconceptualizing the Debate Over Linguistic Reclamation ». Colorado Research in Linguistics, juin 2004, 17, 1. Université du Colorado, Boulder.

BURGESS, E.W. (1949). « The sociological theory of pshycosexual behaviour », in H. Hoch et Joseph Zubin, dir. Psychosexual Development in Health and Disease. New York, Grune & Stratton, pp. 227-243.

BUTLER, Judith (1999, [1990]). Gender Trouble. New York, Routledge.

BUTLER, Judith (1995). « For a Careful Reading », in Seyla Benhabib, dir. Feminist Contentions. A Philosophical Exchange. New York, Routledge, pp. 127-143.

BUTLER, Judith (1996). Excitable Speech : A Politics of the Performative. New York, Routledge.

CAMERON, Deborah et Don KULICK (2006, [2003]). Language and Sexuality. New York, Cambridge University Press.

CAMPANELLO, Kimberly (2007). « Queerer Than Thou : Representations and Receptions of Genders and Sexualities in Showtime’s The L Word ». GRAAT, 2, 6, pp. 20-38.

CHAPDELAINE, Annick et Gillian Lane-Mercier (1994). « Présentation : traduire les sociolectes : définitions, problématiques, enjeux ». TTR : traduction, terminologie, rédaction, 7, 2, pp. 7-10. Disponible à : http://id.erudit.org/iderudit/03718ar [consulté le 15 juin 2013].

COOPER, Evan (2003). « Decoding Will and Grace. Mass Audience Reception of a Popular Network Situation Comedy ». Sociological Perspectives, 46, 4, pp. 513-533.

CUSSET, François (2003). French Theory : Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux États-Unis. Paris, La Découverte.

DARRAS, Bernard (2006). « Les études culturelles sont-elles solubles dans les Cultural Studies? Entrevue avec Marie-Hélène Bouricer, François Cusset et Armand Mattelart. Par Bernard Darras ». MEI, 24-25. Disponible à : www.mei-info.com/wp-content/... /2MEI-24-25.pdf [consulté le 4 juin 2014].

DEL LUNGO, Andrea (2009). « Seuils, vingt ans après. Quelques pistes pour l’étude du paratexte après Genette ». Littérature, 155. Disponible à : http://www.armand-colin.com/download_pdf.php?idd=0&cr=39&idr=12&idart=5747 [consulté le 14 mai 2014].

DELABASTITA, Dirk (1990). « Translation and the Mass Media », in S. Bassnett et A. Lefevere, dir. Translation, History and Culture. Londres, Pinter, pp. 97-109.

FAIRCLOUGH, Norman (2003). Analyzing Discourse : Textual Analysis for Social Research. New York, Routledge.

FORT, Camille (2008). « Traduire le neutre sans neutraliser le littéraire : Written on the Body de Jeanette Winterson et In Transite de Brigid Brophy ». Palimpsestes, 21. Disponible à : http://palimpsestes.revues.org/72 [consulté le 21 mai 2014].

FOUCAULT, Michel (1976). Histoire de la sexualité. Tome 1 : La volonté du savoir. Paris, Gallimard, coll. « Tel ».

FRASER, Suzanne (2006). « Poetic World-Making: Queer as Folk, Counterpublic Speech and the ‟Reader” ». Sexualities, 9, 152. Disponible à : http://ww.sex.sagepub.com/content/
9/2/152 [consulté le 9 mai 2014].

FREI, Dana (2012). Challenging Heterosexism from the Other Point of View : Representations of Homosexuality in Queer as Folk and The L Word. New York, Peter Lang.

GENETTE, Gérard (1972). Figures III. Paris, Éditions du Seuil.

GENETTE, Gérard (1987). Seuils. Paris, Seuil, coll. « Poétique ».

GERSTNER, David, dir. (2006). Routledge International Encyclopedia of Queer Culture. Londres, Routledge.

GLBTQ, an encyclopedia of gay, lesbian, bisexual, transgender, and queer culture. Disponible à : http://www.glbtq.com/ [consulté le 6 août 2013].


GLOCK, Alison (2005). « She Likes to Watch ». The New York Times. 6 février. Disponible à : http://www.nytimes.com/2005/02/06/arts/television/06gloc.html?pagewanted=all&_r=1& [consulté le 27 juillet 2014].

GROSSET, Quentin et Bruno CARMELO (s.d.). « Le Queer vu par Marie-Hélène Bourcier ». Ganymède : culture et sexualité, 4. Disponible à : http://www.revue-ganymede.fr/le-queer-vu-par-marie-helene-bourcier/ [consulté le 14 avril 2013].

HARVEY, Keith (1998). « Translating Camp Talk, Gay Identities and Cultural Transfer ». Translation and Minority, numéro spécial, The Translator, 4, 2, pp. 295-320.

HATIM, Basil et Ian MASON (1990). Discourse and the Translator. New York, Longman Inc.

HEILBRON, Johan et Gisèle SAPIRO (2002). « La Traduction littéraire, un objet sociologique ». Actes de la recherche en sciences sociales, 144, pp.3-5. Disponible à : http://www.cairn.info/revue-actes-de-la-recherche-en-sciences-sociales-2002-4-page-3.htm [consulté le 27 juillet 2014].

ISER, Wolfgang (1979). « La fiction comme effet ». Poétique, 10, 39.

INTERASSOCIATIVE LESBIENNE, GAIE, BI ET TRANS (INTER-LGBT) (s.d.). Un événement, une date 1969 : Marche des fiertés LGBT. Disponible à : http://marche.inter-lgbt.org/
spip.php?article148 [consulté le 24 avril 2013].

JAUSS, Hans Robert (1978). Pour une esthétique de la réception. Paris, Gallimard, coll. « Tel ».

JAUSS, Hans Robert (1979). « La jouissance esthétique ». Poétique, 10, 39.

KEATING, Ann-Louise (2005). « Feminist Literary Theory », in Claude J. Summers, dir. GLBTQ: An Encyclopedia of Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender, and Queer Culture. Disponible à : http://www.glbtq.com/literature/feminist_lit_theory, 3.html [consulté le 13 mars 2013].

KEVYN (2006). Queer as Fok A Double Edged Sword of Queer Representations on American Television. Disponible à : http://filmcommune.blogspot.ca/2006/12/queer-as-folk-
double-edged-sword-of.html [consulté le 2 juillet 2014].

LAKOFF, Robin (2004, [1975]). Language and Woman’s Place : Text and Commentaries. New York, Oxford University Press.

LANGLAIS, Pierre (2010). « Pourquoi la France double-t-elle tout le monde? ». Slate Fr, 4 mars. Disponible à : http://www.slate.fr/story/18195/pourquoi-la-france-double-t-elle-tout-le-monde [consulté le 15 juillet 2014].

LARKOSH, Christopher (2007). « The Translator’s Closet: Editing Sexualities in Argentine Literary Culture ». TTR : Traduction, terminologie, rédaction, 20, 2, pp. 63-88.

LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. Londres, Routledge.

LOMBARD, Gaëlle (2009). « The Last Word? La question du dispositif dans The L Word ». GRAAT On-line issue, 6. Disponible à : www.graat.fr/backissuepiegesseriestv.htm [consulté le 10 juin 2014].

MAINGUENEAU, Dominique (1993). Le contexte de l’œuvre littéraire, énonciation, écrivain, société. Paris, Dunod.

MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris, Verdier.

MORRIS, Chris (1999). « Now Meet the Real Gay Mafia ». The New Statesman, pp. 22-3.

MOTSCHENBACHER, Heiko (2011). « Taking Queer Linguistics Further: Sociolinguistics and critical heteronormativity research ». International Journal of the Sociology of Language, 212, pp. 149-178.

MOTSCHENBACHER, Heiko (2012). An Interdisciplinary Bibliography on Language, Gender and Sexuality (2000-2011). Philadelphie, John Benjamins Publishing.

MOTSCHENBACHER, Heiko (2013). « Queer Linguistic Approaches to Discourse », in Martin Stegu et Heiko Motschenbacher dir. Discourse & Society, numéro spécial, 24, 5, Los Angeles, Sage, pp. 519-537.

PATINIER, Jérémy (2012). Le lesbictionnaire : 1000 choses à savoir quand on est lesbienne. Paris, Lulu.

PERREAU, Bruno (2009). « Eve Kosofsky Sedgwick ». Genre, sexualité & société. Disponible à : http://gss.revues.org/index378.html; DOI : 10.4000/gss.3781 [consulté le 1er décembre 2013].

PERRY, Véronique (2007). « Des “faux” de langue : les enjeux du sous-titrage dans The L Word ». Conférence prononcée dans le cadre du Colloque GRAAT du 30 mars 2007. Inédit.

PERRY, Véronique (2012). « La transposition linguistique et culturelle de la série The L Word en France ». Entrelacs, 9. Disponible à : http://entrelacs.revues.org/361 [consulté le 2 juin 2014].

PETERKIN, A.D. (2003). Outburst! A Queer Erotic Thesaurus. Vancouver, Arsenal Pulp Press.

PETTIS, Ruth (2007). « Gay and Lesbian Bookstores », in Claude J. Summers dir. GLBTQ : An Encyclopedia of Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender, and Queer Culture. Disponible à : http://www.glbtq.com/literature/gay_lesbian_bookstores.html [consulté le 13 mars 2013].

PORFIDO, Giovanni (2007). « Queer as Folk and the Spectacularization of Gay Identity », in T. Peele, dir. Queer Popular Culture. Literature, Media, Film, and Television. New York, Palgrave Macmillan, pp. 57-70.

PRATT, Mary Louise (1987). « Linguistic Utopias », in N. Fabb, D. Attridge, A. Durant et C. McCabe, dir. The Linguistics of Writing : Arguments between Language and Literature. Manchester, Manchester University Press, pp. 48-66.

PRIÉ, Amandine (2011). « Télévision et homosexualité : et la France, alors? » Libération, Paris, 14 janvier. Disponible à : http://feuilletons.blogs.liberation.fr/series/2011/01/
télévision-et-homosexualité-et-la-france-alors-.html [consulté le 13 mai 2014].

RAMIÈRE, Nathalie (2004). « Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film : analyse contrastive des versions sous-titrées et doublées en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951) ». META : journal des traducteurs, 49, 1. Disponible à : http://id.erudit.org/iderudit/009026ar [consulté le 10 avril 2014].

ROBYNS, Clem (1994). « Translation and Discursive Identity ». Poetics Today, 15, 3. Disponible à : http://www.jstor.org/stable/1773316 [consulté le 20 mai 2014].

ROLLET, Brigitte (2007). « Les homosexuels dans les séries françaises ». Médiamorphoses. Hors-série, 3. Disponible à : http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/23356 [consulté le 16 janvier 2014].

RUBIN, Gayle (1984). « Thinking sex: notes for a radical theory of the politics of sexuality ». Vance, pp. 267-319.

RUDITIS, Paul (2003). Queer as Folk. The Book. New York, Showtime Networks.

SALDANHA, Gabriela et Sharon O’BRIEN (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Manchester, St. Jerome Publishing.

SEIDMAN, Steven (2003). « Introduction », in S. Seidman, dir. Queer Theory/Sociology. Cambridge, Blackwell Publishers, pp. 1-29.

SIMPLEMENT GAY, L’ANNUAIRE GAY PRATIQUE (s.d.). Le Dictionnaire des expressions gay. Disponible à : http://www.simplement-gay.com/dico-gay.html [consulté le 17 juin 2014]

TOULON, Alexis (2014). « La “théorie du genre”, c’est quoi? » Europe 1, Paris, 30 janvier. Disponible à : http://www.europe1.fr/France/La-theorie-du-genre-c-est-quoi-1787031/ [consulté le 13 juillet 2014].

UNION COMMUNISTE LIBERTAIRE (UCL) (2011). « Introduction au mouvement queer ». Cause commune. Disponible à : http://www.causecommune.net/publications/
journal/31/introduction-au-mouvement-queer.html [consulté le 13 juillet 2014].

VENUTI, Lawrence (1998). Scandals of Translation : Towards an Ethics of Difference. New York, Routledge.

VON FLOTOW, Luise (2010). « Gender in Translation ». Handbook of Translation Studies Online, 1, John Benjamins Publishing Company. Disponible à : www.benjamins.com [consulté le 4 juin 2013].

WESTWOOD, Gordon (1954). Society and the Homosexual. Londres, Victor Gollancz.

WIKITIONNAIRE (s.d.). Vocabulaire LGBTIQ. Disponible à : http://fr.wiktionary.org/wiki/
Catégorie:Vocabulaire_LGBTIQ_en_français [consulté le 10 juillet 2014].

WODAK, Ruth (2001). « What CDA is About – A Summary of It’s History, Important Concepts and Its Developments », in R. Wodak et M. Meyer, dir. Methods of Critical Discourse Analysis, Californie, Sage, pp. 1-13.

WOLF, Michaela, Alexandra FUKARI (2007). Constructing a Sociology of Translation. Philadelphie, John Benjamins.

Filmographie

CHAIKEN, Ilene (2004-2009). The L Word. Coast Mountain Films Studio, Showtime, 6 saisons, 70 épisodes.

COWEN, Ron et Daniel LIPMAN (2000-2005). Queer as Folk. CowLip Productions, Tony Jonas Productions, Temple Street Productions, Showcase Television, 5 saisons, 83 épisodes.
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Back to top Back to top