Login | Register

A fairer House than Prose - Retraduire Emily Dickinson

Title:

A fairer House than Prose - Retraduire Emily Dickinson

Limoges, Alexandre (2015) A fairer House than Prose - Retraduire Emily Dickinson. Masters thesis, Concordia University.

[img]
Preview
Text (application/pdf)
Limoges_MA_W2015.pdf - Accepted Version
1MB

Abstract

Preeminent amongst the images used by Emily Dickinson’s works are the room and the house, which are sometimes the starting point of a mystic endeavor in which poetry becomes the medium of a divine union. Often, though, the same images lead to the anguished confinement of entombment. This imagery, capital in her personal quest for meaning, is key to understanding some of the creative choices made by the Poet, such as the use of the hymn (her preferred poetic form), the omnipresence of the em dash or the high frequency of monosyllabic words. For this thesis, we have chosen twelve poems in which the images of the room and the house are explicitly mentioned. These poems have then been translated in French with the goal of retaining the formal aspects most often disregarded in translation, since most other renderings of the poet’s work have eschewed these as either secondary or unessential. However, they are critical to understanding the meaning that Emily Dickinson attempted to put forth in her work.

Le thème de la demeure et de la chambre, qui parfois se prête, chez Emily Dickinson, à un rêve mystique où la poésie devient le médium d’une union avec la divinité, prend souvent la forme d’une angoissante claustration dans la tombe. Cruciale dans l’œuvre de la poétesse américaine parce qu’elle se situe au cœur de ses préoccupations existentielles, cette thématique permet également de saisir l’importance de certains choix formels, tel que celui de l’hymne, sa forme de prédilection, l’emploi du tiret cadratin ou la prépondérance des monosyllabes. Nous avons choisi, pour ce mémoire, de regrouper douze poèmes traitant explicitement de la chambre et de la demeure, puis de les traduire en français, en insistant notamment sur des aspects formels souvent jugés secondaires par les traducteurs.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Limoges, Alexandre
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:15 April 2015
Thesis Supervisor(s):Stratford, Madeleine and Marcoux, Danièle
ID Code:979878
Deposited By: ALEXANDRE LIMOGES
Deposited On:09 Jul 2015 14:47
Last Modified:18 Jan 2018 17:50
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Back to top Back to top