Login | Register

Translating Culture: Denise Bombardier’s Dictionnaire amoureux du Québec

Title:

Translating Culture: Denise Bombardier’s Dictionnaire amoureux du Québec

Boulanger, Ann Marie (2018) Translating Culture: Denise Bombardier’s Dictionnaire amoureux du Québec. Masters thesis, Concordia University.

[img]
Preview
Text (application/pdf)
Boulanger_MA_F2018.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
21MB

Abstract

Abstract

Dictionnaire amoureux du Québec, by Denise Bombardier, is a collection of subjective essays about the features that make Quebec unique on the North American landscape, and that distinguish it from its European counterpart, France. Throughout the book, the author makes reference to French words, grammar and language usage, and also employs cultural references that are specific to Quebec and/or France. In this thesis, I translate select excerpts from the Dictionnaire. The thesis also examines the factors that might make an Anglophone reader less likely to understand these references if they were to be left intact in an English translation, with no attendant explanations. Chief among these factors are a lack of French language proficiency and a deficient knowledge of the source culture. It then discusses the methods and strategies that I employed in my translation of Dictionnaire amoureux du Québec to address these linguistic and cultural challenges, in an attempt to bridge the lexicultural gap between the source-text reader and the target text reader.

Résumé

Dictionnaire amoureux du Québec, de Denise Bombardier, est un recueil d’essais subjectifs abordant diverses particularités qui rendent la Belle Province unique dans le paysage nord-américain et la distingue de son homologue européenne, la France. Au fil du livre, l’auteure s’intéresse à la langue française – mots, grammaire et usage – et emploie des références culturelles propres au Québec et à la France. Dans le cadre de ce mémoire, je traduis des extraits choisis du Dictionnaire. Le mémoire se penche également sur les facteurs qui pourraient faire en sorte qu’un lecteur anglophone comprenne moins aisément ces références si elles étaient laissées intactes dans une traduction anglaise, sans autres explications. Un manque de maîtrise de la langue française et une connaissance insuffisante de la culture d’origine sont deux de ces principaux facteurs. La mémoire aborde ensuite les méthodes et les stratégies que j’ai employées dans ma traduction du Dictionnaire amoureux du Québec pour relever ces défis linguistiques et culturels, dans une tentative de combler le fossé lexiculturel entre le lecteur du texte source et celui du texte cible.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Boulanger, Ann Marie
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:August 2018
Thesis Supervisor(s):Woodsworth, Judith
ID Code:984503
Deposited By: ANN MARIE BOULANGER
Deposited On:16 Nov 2018 15:19
Last Modified:16 Nov 2018 15:19
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Back to top Back to top