Login | Register

Le De cultura ingeniorum Oratio de Johannes Amos Comenius : notice biographique, traduction et commentaire traductologique

Title:

Le De cultura ingeniorum Oratio de Johannes Amos Comenius : notice biographique, traduction et commentaire traductologique

Dauphin, Jean-Claude (2002) Le De cultura ingeniorum Oratio de Johannes Amos Comenius : notice biographique, traduction et commentaire traductologique. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of MQ72879.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
MQ72879.pdf
5MB

Abstract

Le mémoire explique d'abord la place de Comenius (1592-1670), pédadogue, évêque et philosophe, dans le monde des idées. Comenius est de ceux qui, dans les Temps modernes, ont révolutionné l'éducation en défendant des principes incontestables aujourd'hui: proscrire la violence de l'apprentissage, privilégier la compréhension, partir du réel, ouvrir les portes de l'éducation aux femmes comme aux hommes. Comenius est aussi considéré comme le père des Moravian Brethren et est à la source du courant piétiste. Il a, enfin, proposé un système d'unification des connaissances et contribué à la fondation de la Royal Society de Londres. La deuxième partie du mémoire présente la première traduction française du De Cultura Ingeniorum Oratio , discours latin prononcé par Comenius à Saros Patak, en Hongrie, pour marquer le lancement d'une réforme scolaire. Le texte expose ce qu'est un peuple cultivé. La traduction est accompagnée de notes et est présentée en regard le texte latin. Un commentaire traductologique constitue la troisième partie du mémoire. Après avoir souligné l'opposition entre la tradition littérale allemande qu'illustrent bien Schleiermacher, Hölderlin et Benjamin et que défend Berman, et l'école fonctionnelle représentée par Christiame Nord, pour qui toute traduction ne doit fidélité qu'à son but, l'auteur opte pour cette seconde théorie. Il justifie son choix en soulignant que si la première approche ne peut s'appliquer à la traduction de textes techniques, la seconde, plus englobante, convient autant à ceux-ci qu'aux textes littéraires tout en permettant une certaine littéralité, comme l'auteur le montre dans sa traduction.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Dauphin, Jean-Claude
Pagination:iii, 94 leaves ; 29 cm.
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:2002
Thesis Supervisor(s):Le-Brun-Gouanvic, Claire
Identification Number:LB 475 C6A37 2002
ID Code:1882
Deposited By: Concordia University Library
Deposited On:27 Aug 2009 17:23
Last Modified:18 Aug 2022 14:19
Related URLs:
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top