Nassiboullina, Lira (2011) Comparative Analysis of the French, English, and Russian Versions of the Musical Notre-Dame de Paris. Masters thesis, Concordia University.
Preview |
Text (application/pdf)
1MBNassiboullina_MA_S2011.pdf - Accepted Version |
Abstract
Abstract/Résumé
This thesis presents a detailed comparative analysis of the French, English, and Russian versions of the widely acclaimed musical Notre-Dame de Paris. For this study, I will examine three versions of Notre-Dame de Paris: that were presented in France, in the United States and Great Britain, and in Russia. Although its focus is on translation studies, much of my research is indebted to the contributions of scholars in the field of musical theatre, particularly in the translation of musicals.
I discuss the problems with the English and Russian translations as well as their deviations from the original French text. My methodology is rooted in the analysis of linguistic level such as syntactical figures and rhetorical devices. The results of this research demonstrate how the translator’s vision or interpretation of the reality he or she describes can modify the original message of the source text, as displayed by the translations of selected songs. The analysis shows that the English version reproduces the style and content of the source text as closely as possible, whereas the Russian version interprets the source text more freely. Furthermore, I analyze the relationship between the translation of a musical and the reception of the production by its target audience.
Cette thèse présente une analyse comparative approfondie des versions française, anglaise et russe de la comédie musicale largement acclamée Notre-Dame de Paris. Aux fins de cette étude, j'explore trois versions de Notre-Dame de Paris, celles qui sont présentées en France, aux États-Unis, en Grande-Bretagne et finalement, en Russie. Bien qu’appartenant au domaine des études de traduction, ma recherche est également basée sur les contributions faites par des chercheurs dans le domaine du théâtre musical, en particulier, des comédies musicales et de la traduction.
Je discute des problèmes et des différences qu’on trouve dans les traductions anglaise et russe du texte original français. Ma méthode d'analyse repose sur les niveaux linguistiques qui comprennent les figures syntaxiques et rhétoriques. L’analyse démontrera la façon dont la vision ou l'interprétation de la réalité décrite par le traducteur peut modifier le message d'origine du texte source, ce qui peut être le cas dans la traduction de certaines chansons. L'analyse montre que la version anglaise reprend le style et le contenu du texte source d'aussi près que possible, alors que la version russe donne une idée de la libre interprétation du texte source. Dans cette étude, je présente également une analyse de la relation entre la traduction des comédies musicales et la réception de la production par le public cible.
Divisions: | Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises |
---|---|
Item Type: | Thesis (Masters) |
Authors: | Nassiboullina, Lira |
Institution: | Concordia University |
Degree Name: | M.A. |
Program: | Traductologie |
Date: | 2011 |
Thesis Supervisor(s): | Simon, Sherry |
ID Code: | 7512 |
Deposited By: | LIRA NASSIBOULLINA |
Deposited On: | 09 Jun 2011 19:35 |
Last Modified: | 18 Jan 2018 17:30 |
Repository Staff Only: item control page