Alipui, Emefa (2004) Analyse polysystémique des sous-titres français du film de Woody Allen : Broadway Danny Rose (1984). Masters thesis, Concordia University.
Preview |
Text (application/pdf)
3MBMQ90991.pdf - Accepted Version |
Abstract
This study looks at the different factors involved in the objective analysis of a translated movie. There is an emphasis on the sociocultural features of the American and French societies to show that analyzing a translation is not bound to the linguistic aspects of a language. This is done within the scope the polysystem theory (Itamar Even-Zohar and Gideon Toury) because it takes into account all translation-related institutions and norms, and in the evaluation of a translation, the target culture is in a primary position. However, in the case of subtitled movies, it is impossible to ignore the ever-present source. Therefore, the scope of the polysystem theory is broadened with the domestication and foreignization theory (Lawrence Venuti) since it allows in the study of a translation, the consideration of the socio-cultural facts in the source culture and the context of the target culture. (Abstract shortened by UMI.)
Divisions: | Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises |
---|---|
Item Type: | Thesis (Masters) |
Authors: | Alipui, Emefa |
Pagination: | vi, 94 leaves ; 29 cm. |
Institution: | Concordia University |
Degree Name: | M.A. |
Program: | Traductologie |
Date: | 2004 |
Thesis Supervisor(s): | Gouanvic, Jean-Marc |
Identification Number: | PN 1998.3 A45A65 2004 |
ID Code: | 7851 |
Deposited By: | Concordia University Library |
Deposited On: | 18 Aug 2011 18:08 |
Last Modified: | 18 Aug 2022 14:20 |
Related URLs: |
Repository Staff Only: item control page