Login | Register

Henry Miller et ses premières traductions françaises dans les années de l'immédiat après-guerre (1945-1954)

Title:

Henry Miller et ses premières traductions françaises dans les années de l'immédiat après-guerre (1945-1954)

Masella, Giovanna (2004) Henry Miller et ses premières traductions françaises dans les années de l'immédiat après-guerre (1945-1954). Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of MQ91082.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
MQ91082.pdf - Accepted Version
3MB

Abstract

Nous étudierons les traductions françaises de trois oeuvres de Miller: Tropic of Cancer (1934), Max and the White Phagocytes (1938) et The Air-Conditioned Nightmare (1945). Nous avons choisi ces textes pour les raisons suivantes. Tropic of Cancer est son premier roman publié en anglais à Paris en 1934: il lui vaut la reconnaissance littéraire longtemps refusée dans son propre pays. La traduction de Paul Rivert, Tropique du Cancer , est publiée en 1945, aux Éditions Denoël. ±Max», le deuxième texte que nous analyserons, fait partie d'un recueil de nouvelles, Max and the White Phagocytes , traduit par Jean-Claude Lefaure, publié aux Éditions du Chêne en 1947 sous le titre de Max et les phagocytes . Enfin, nous analyserons la traduction de Jean Rosenthal parue chez Gallimard en 1954 du Cauchemar climatisé . The Air-Conditioned Nightmare est né d'un voyage aux États-Unis dans les années 40, voyage qu'il fait après un exil de dix ans. Il trouve l'Amérique très malade et cela donnera le Cauchemar climatisé , critique acerbe de la société américaine. Ces traductions, de traducteurs différents mais tous français, offrent une image d'une des manières de traduire la littérature dans le champ littéraire français (cible) de l'immédiat après-guerre et en particulier la littérature américaine réaliste, celle, toute particulière de Henry Miller. Nous analyserons ces traductions dans la perspective de la sociologie de Pierre Bourdieu revisitée par Jean-Marc Gouanvic. Ainsi, nous utiliserons les notions d'assimilation et de dissimilation, cohérentes avec la théorie des champs de Pierre Bourdieu. Nous verrons comment les traductions des romans réalistes de Henry Miller s'intègrent dans l'espace culturel français des années de l'après-guerre et quels sont les enjeux de la traduction de cet auteur en français.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Masella, Giovanna
Pagination:iii, 99 leaves ; 29 cm.
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:2004
Thesis Supervisor(s):Gouanvic, Jean-Marc
Identification Number:PS 3525 I5454Z7165 2004
ID Code:7973
Deposited By: Concordia University Library
Deposited On:18 Aug 2011 18:12
Last Modified:18 Aug 2022 14:24
Related URLs:
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top