Glaude, Anne-Marie (2008) Analyse sémiologique du discours racial en traduction : traduire le Nègre de Dany Laferrière. Masters thesis, Concordia University.
Preview |
Text (application/pdf)
1MBMR63242.pdf - Accepted Version |
Abstract
This thesis explores racial discourse in translation; using a semiotic approach, it demonstrates how racial discourse, characterized by a specific language, is subject to a "slippage of meaning" when translated into a target language. The example considered is a novel by Haitian writer Dany Laferrière, and its English translation by David Homel. Considering the widespread yet historically and scientifically discredited concept of "race", we will explore the impacts of translational displacements of meaning on Black identity. The "slippage of meaning", an unconscious "deformation" according to Berman's theory of ethnocentric and hypertextual translation, bears traces of a discourse, of an understanding of the world that can differ from the author's: "transformed" by the translator, "discourse" will be analysed in relation to Teun A. van Dijk's Critical Discourse Analysis. The works by Judith Lavoie and Hélène Buzelin will also be evoked in this research: their analyses of identity in the translation of vernaculars are of great relevance here.
Divisions: | Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises |
---|---|
Item Type: | Thesis (Masters) |
Authors: | Glaude, Anne-Marie |
Pagination: | viii, 107 leaves ; 29 cm. |
Institution: | Concordia University |
Degree Name: | M.A. |
Program: | Traductologie |
Date: | 2008 |
Thesis Supervisor(s): | Simon, S |
Identification Number: | LE 3 C66F73M 2009 G53 |
ID Code: | 976265 |
Deposited By: | Concordia University Library |
Deposited On: | 22 Jan 2013 16:22 |
Last Modified: | 18 Aug 2022 14:52 |
Related URLs: |
Repository Staff Only: item control page