Wall, Aimee (2015) Autofiction in translation: Translating Vickie Gendreau’s Testament. Masters thesis, Concordia University.
Preview |
Text (application/pdf)
1MBWall_MA_F2015.pdf - Accepted Version Available under License Spectrum Terms of Access. |
Abstract
Autofiction in translation: Translating Vickie Gendreau’s Testament
Aimee Wall
Vickie Gendreau’s first novel is a “testament” in both title and act. Written in the face of the author’s imminent death following her diagnosis with an inoperable brain tumour, Testament is a challenging autofiction that inverts the elegy and plays with the form of the testament – a novel about the carrying out of her own last testaments that is a testament in itself. A text that challenges the distinctions of fiction and autobiography, its hybrid of forms and traditions presents a particular set of challenges for its translation into English.
My thesis project addresses my translation of Testament. Two excerpts of my translation are prefaced by a commentary in which I contextualize the novel as a text drawing on traditions of autofiction, elegy, and the testament and trace out a context for this work in English. I examine the challenges that arise in its translation and how I’ve chosen to address them, including cultural references, linguistic hybridity, wordplay and puns, and issues of gender in translation.
Autofiction en traduction: Traduire le Testament de Vickie Gendreau
Aimee Wall
Le premier roman de l’auteure Vickie Gendreau est un « testament » en titre ainsi qu’en acte. Face à la mort imminent à la suite de son diagnostic avec une tumeur de cerveau, Gendreau a écrit Testament, une autofiction ambitieuse qui inverse l’élégie et joue avec la forme du testament – un roman dont le sujet est un testament qui est un testament en soi. Un texte qui défie les distinctions entre la fiction et l’autobiographie, cet hybride des formes et traditions présente des défis particuliers en traduction vers l’anglais.
Mon projet de mémoire traite la traduction de Testament. Deux extraits de la traduction sont précédés d’un commentaire critique où je présente le roman comme texte qui s’inspire des traditions de l’autofiction, de l’élégie, et du testament, et je propose un contexte pour le roman en anglais. J’examine les défis de la traduction et comment je les ai résolues, y compris des références culturelles, l’hybridité linguistique, des jeux de mots et des questions de genre en traduction.
Divisions: | Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises |
---|---|
Item Type: | Thesis (Masters) |
Authors: | Wall, Aimee |
Institution: | Concordia University |
Degree Name: | M.A. |
Program: | Traductologie |
Date: | 14 September 2015 |
Thesis Supervisor(s): | Simon, Sherry |
ID Code: | 980460 |
Deposited By: | AIMEE WALL |
Deposited On: | 28 Oct 2015 14:28 |
Last Modified: | 18 Jan 2018 17:51 |
Repository Staff Only: item control page