Login | Register

Post-colonial African literatures in translation: A case study of L’Ivrogne dans la brousse (1953) by Raymond Queneau and La Flèche de Dieu (1978) by Irène Assiba d’Almeida/Olga Mahougbé Simpson

Title:

Post-colonial African literatures in translation: A case study of L’Ivrogne dans la brousse (1953) by Raymond Queneau and La Flèche de Dieu (1978) by Irène Assiba d’Almeida/Olga Mahougbé Simpson

Idemudia, Osatohanmwen Joan (2017) Post-colonial African literatures in translation: A case study of L’Ivrogne dans la brousse (1953) by Raymond Queneau and La Flèche de Dieu (1978) by Irène Assiba d’Almeida/Olga Mahougbé Simpson. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of Idemudia_MA_S2017.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
Idemudia_MA_S2017.pdf - Accepted Version
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial No Derivatives.
1MB

Abstract

ABSTRACT

In a hierarchized global community, literary activities intrinsic to minority societies differ to a certain extent from what obtains in the more developed nations. This thesis analyzes the translation practices of Raymond Queneau and Irène Assiba d’Almeida in collaboration with Olga Mahougbé Simpson, translators of two different books written by authors from minority societies in the global community. The translations are entitled L’Ivrogne dans la brousse, first published by Éditions Gallimard in 1953, and La Flèche de Dieu, published by Présence Africaine in 1978. The original books: The Palm-Wine Drinkard and his Dead Palm-Wine Tapster in the Deads’ Town by Amos Tutuola (1952) and Arrow of God by Chinua Achebe (1964) tell of the sociological and educational backgrounds of the authors and also reveal the societal influences that impact their novels and eventually the translations of these novels.
This thesis also surveys the familiarity of both translators with the customs and beliefs inherent in African texts through an analysis of their translations of culturally inflected statements and the peculiar language use of the authors. It concludes with the collation and analysis of previous research carried out on such thematic elements as hybridity and agency in Translation Studies as they relate to African postcolonial literature.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Idemudia, Osatohanmwen Joan
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:14 March 2017
Thesis Supervisor(s):Bandia, Paul
Keywords:Chinua Achebe, Amos Tutuola, Irène Assiba D'Almeida, Raymond Queneau, Post-colonial translation of African texts.
ID Code:982424
Deposited By: OSATOHANMWEN JO IDEMUDIA
Deposited On:07 Jun 2017 17:27
Last Modified:18 Jan 2018 17:55
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top