Login | Register

La production et la réception dans l’Amérique du Nord anglophone des traductions de langue anglaise de romans canadiens-français publiés au XIXe siècle

Title:

La production et la réception dans l’Amérique du Nord anglophone des traductions de langue anglaise de romans canadiens-français publiés au XIXe siècle

Hillinger, Alexandra (2017) La production et la réception dans l’Amérique du Nord anglophone des traductions de langue anglaise de romans canadiens-français publiés au XIXe siècle. PhD thesis, Concordia University.

[thumbnail of Hillinger_PhD_F2017.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
Hillinger_PhD_F2017.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
19MB

Abstract

En 1839, Lord Durham affirme que les Canadiens français sont un peuple sans histoire et sans littérature et prône leur assimilation à la langue et la culture anglaises. Le rapport Durham représente une véritable onde de choc dans le Canada français, menant à un essor de la production littéraire. Dans notre thèse, nous avons donc examiné les traductions vers l’anglais de quatre romans publiés à cette période : L’Influence d’un livre de Philippe Aubert de Gaspé (fils) traduit par Claire Rothman; Les Anciens Canadiens de Philippe Aubert de Gaspé (père) traduit par Georgiana Ward Pennée, Sir Charles G. D. Roberts et Jane Brierley; ainsi qu’Angéline de Montbrun et À l’œuvre et à l’épreuve de Laure Conan, traduit par Yves Brunelle et Theresa A. Gettin, respectivement. Premièrement, notre objectif était de retracer le parcours traductionnel de ces œuvres, parfois méconnues. Nous avons donc examiné le rôle joué par les différents traducteurs dans le cheminement des œuvres. Ensuite, nous avons illustré les circonstances dans lesquelles les projets de traduction ont vu le jour et l’impact que les traductions ont eu sur le lectorat anglophone de l’Amérique du Nord. Par conséquent, nous mettons en lumière les contextes de production et de réception des traductions vers l’anglais de ces romans. Deuxièmement, nous avons cherché à analyser le rapport entre « soi » et « autre » qui se dégageait des traductions anglophones des romans. Nous avons regardé si les textes traduits faisaient preuve d’hospitalité langagière à travers une analyse textuelle contrastive des traductions et des versions originales, ainsi que par le biais d’une analyse terminologique de termes décrivant la réalité canadienne-française. Finalement, notre travail contribue à l’élaboration d’une histoire de la traduction littéraire au Canada.

Divisions:Concordia University > School of Graduate Studies > Individualized Program
Item Type:Thesis (PhD)
Authors:Hillinger, Alexandra
Institution:Concordia University
Degree Name:Ph. D.
Program:Individualized Program
Date:May 2017
Thesis Supervisor(s):Woodsworth, Judith and Lequin, Lucie and Caignon, Philippe
Keywords:Romans canadiens-français; Traductologie; Réception de traductions; Histoire de la traduction; L'Influence d'un libre; Les Anciens Canadiens; Angéline de Montbrun; À l'oeuvre et à l'épreuvre
ID Code:982627
Deposited By: ALEXANDRA HILLINGER
Deposited On:08 Nov 2017 21:48
Last Modified:18 Jan 2018 17:55
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top