Login | Register

Traduire Exploring Translation Theories, par Anthony Pym : une expérience dialogique

Title:

Traduire Exploring Translation Theories, par Anthony Pym : une expérience dialogique

Corbeil, Sonia ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6728-4453 (2018) Traduire Exploring Translation Theories, par Anthony Pym : une expérience dialogique. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of Corbeil_MA_F2018.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
Corbeil_MA_F2018.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
1MB

Abstract

Ce mémoire, combinant pratique et théorie, porte sur la traduction d’un texte en sciences sociales. Plus précisément, c’est la traduction commentée d’un chapitre de l’ouvrage Exploring Translation Theories, par Anthony Pym, brossant un portrait des principaux paradigmes de la traductologie des années 1950 à aujourd’hui. Le bien-fondé de deux choses est ressorti de mes recherches : 1) lorsqu’on traduit un ouvrage sur la théorie de la traduction, il est nécessaire de refléter l’idéologie traductionnelle de l’auteur; 2) le dialogue entre le traducteur et l’auteur (lorsque c’est possible) bénéficie aux deux parties. En effet, on ne peut traduire un traductologue contre lui-même, c’est ce que je tenterai de vous démontrer à l’aide d’arguments et de citations d’experts de la traduction. Grâce à la communication traducteur-auteur, le traducteur comprend mieux le texte et les intentions de l’auteur, ce qui augmente les chances d’obtenir une bonne traduction; et l’auteur peut, par la lecture intimiste du traducteur et ses commentaires, corriger des erreurs ou améliorer son texte. Dans le cas de Pym, j’ai adopté une stratégie de traduction fondée sur la discussion franche. J’ai osé lui poser des questions directes sur ses intentions, son ton, son oralité, ses erreurs, au risque de le déranger, ou pire, de le choquer. Pym est demeuré collaboratif et enthousiaste, me fournissant des réponses ouvertes et détaillées. Nous avons échangé une quarantaine de courriels, et les avantages de cette discussion sont manifestes. J’ai été inspirée par son approche préconisant la gestion de risques en traduction, et ma façon de traduire a changé. Dans les pages qui suivent, vous serez témoins de cette évolution. Ce qui en résulte est une traduction qui prend des « risques », et une oralité qui unit l’ouvrage et son lecteur.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Corbeil, Sonia
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:28 August 2018
Thesis Supervisor(s):Woodsworth, Judith
Keywords:traductologie; traduction culturelle; traduction
ID Code:984273
Deposited By: SONIA CORBEIL
Deposited On:16 Nov 2018 15:20
Last Modified:16 Nov 2018 15:20
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top