Login | Register

Teaching plurilingually: Perspectives and practices of ESL peers in a francophone Canadian college

Title:

Teaching plurilingually: Perspectives and practices of ESL peers in a francophone Canadian college

dela Cruz, John Wayne (2020) Teaching plurilingually: Perspectives and practices of ESL peers in a francophone Canadian college. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of dela Cruz_MA_S2020.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
dela Cruz_MA_S2020.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
948kB

Abstract

In recent years, Canada has been increasingly diversifying beyond its official English-French bilingualism (Statistics Canada, 2016). Such trend has led to proliferation of applied linguistics research on theories such as plurilingualism, which emphasizes the interrelated languages and cultures in the linguistic repertoire of second language (L2) learners, from which they can flexibly draw during L2 acquisition (Marshall & Moore, 2018). Yet, most mainstream L2 instruction remain monolingual: L2 learners’ plurilingual practices in classrooms - such as mixing languages - are often seen as a problem rather than an asset, and are often discouraged (Cummins, 2007; Cook, 2016; Piccardo, 2017). Using a mixed methods approach, this study investigated ESL tutors’ and tutees’ (N = 20) self-perceived plurilingual and pluricultural competence (PPC) and linguistic identities, and examined their plurilingual practices during tutoring sessions in a francophone college in Montréal. Data from questionnaires, the PPC scale (Galante, under review), field observations, and semi-structured interviews were analyzed quantitatively and qualitatively. Three main results were found: (1) there was a significant positive relationship between low PPC scores and monolingual identity; (2) participants frequently engaged in plurilingual practices such as translanguaging, translations, and cross-linguistic analyses during tutoring sessions to facilitate L2 learning; and (3) participants engaged in plurilingual practices regardless of their PPC scores and linguistic identities. These findings have implications for how plurilingual peer-to-peer pedagogical interactions can inform mainstream L2 instruction and L2 classroom language policies.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Education
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:dela Cruz, John Wayne
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Applied Linguistics
Date:11 March 2020
Thesis Supervisor(s):Cardoso, Walcir and Galante, Angelica
Keywords:plurilingualism plurilingual competence ESL multilingual education
ID Code:986545
Deposited By: John Wayne dela Cruz
Deposited On:25 Jun 2020 19:30
Last Modified:25 Jun 2020 19:30

References:

Auger, N. (2005) Comparons nos langues: une démarche d’apprentissage du français auprès des enfants nouvellement arrivés. Languedoc-Roussillon, France: CRDP. Retrieved from http://asl.univ-montp3.fr/masterFLE/n.auer/Livret_Comparons.pdf

Auger, N. (2008a). Comparons nos langues: un outil d’empowerment pour ne pas oublier son plurilinguisme. Dans M. Candelier, G. Ioannitou, D. Omer et M.-T. Vasseur (Eds.), Conscience du plurilinguisme: Pratiques, représentations et interventions. (pp. 185–196). Rennes: Presses universitaires de Rennes.

Auger, N. (2008b). Favoriser le plurilinguisme pour aider à l’insertion scolaire et sociale des élèves nouvellement arrivés (ENA). Glottopol, 11, 126–137.

Block, D. (2003). The social turn in second language acquisition. Washington, DC: Georgetown University Press.

Bono, M., & Stratilaki, S. (2009). The M-factor, a bilingual asset for plurilinguals? Learners’ representations, discourse strategies and third language acquisition in institutional contexts. International Journal of Multilingualism, 6(2), 207–227.

Canada. (1988). Canadian Multiculturalism Act. Retrieved from Justice Laws Website https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/c-18.7/page-1.html#h-73130

Canada. (1969). Official Languages Act. Retrieved from Justice Laws Website https://laws.justice.gc.ca/eng/acts/O-3.01/page-1.html#h-384138

Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. Modern Language Journal, 95, 401–417.

Cenoz, J. & D. Gorter (2013). Towards a plurilingual approach in English language teaching: Softening the boundaries between languages. TESOL Quarterly, 47(3), 591–599.

Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly, 33(2), 185–209.

Cook, V. (2016). Where is the native speaker now? TESOL Quarterly, 50(1), 186–189.

Coste, D. (2001). Postface. De plus d’une langue à d’autres encore. Penser les compétences plurilingues? In V. Castellotti (Ed.), D’une langue à d’autres: Pratiques et representations (pp. 191–202). Rouen, France: Collection Dyalang.

Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre Européen commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes. Strasbourg, France: Éditions du Conseil de l’Europe. Retrieved from https://rm.coe.int/168069d29c

Coste, D., Moore, D. & Zarate, G. (2009) Plurilingual and pluricultural competence. Strasbourg: Council of Europe. Retrieved from https://rm.coe.int/168069d29b

Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages. Cambridge: Cambridge University Press. Retrieved from https://rm.coe.int/1680459f97

Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment-Companion volume with new descriptors. Strasbourg, France: Council of Europe Publishing. Retrieved from https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors- 2018/1680787989

Creese, A., Blackledge, A. J., Baraç, T., Bhatt, A, Hamid, S., Wei, L., Lytra, V., Martin, P., Wu, C.J., & Yağcioğlu, D. (2011). Separate and flexible bilingualism in complementary schools: Multiple language practices in interrelationship. Journal of Pragmatics, 43(5), 1196–1208.

Creswell, J. W. & Plano Clark, V. L. (2018). Designing and conducting mixed methods research. (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.

Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics (CJAL)/Revue canadienne de linguistique appliquée (RCLA), 10(2), 221–240.

Dault, C., & Collins, L. (2016). L’utilisation des langues connues des apprenants en classe de français langue seconde. The Canadian Modern Language Review, 72(4), 504-529.

Dault, D., & Collins, L. (2017). Comparer pour mieux comprendre: perception d’étudiants et d’enseignants d’une approche interlangagière en language seconde. Language Awareness, 26(3), 191-210.

Ellis, E. (2016). The plurilingual TESOL teacher: The hidden language lives of TESOL teachers and why they matter. Berlin, Germany: de Gruyter.

Galante, A. (2018). Plurilingual or Monolingual? A Mixed Methods Study Investigating Plurilingual Instruction in an EAP Program at a Canadian University (Doctoral dissertation). Retrieved from http://hdl.handle.net/1807/91806.

Galante, A. (2019). “The moment I realized I am plurilingual”: Plurilingual tasks for creative representations in EAP at a Canadian university. Applied Linguistics Review. Advance online publication. doi: 10.1515/applirev-2018-0116

Galante, A. (in press). Translanguaging for vocabulary improvement: A mixed methods study with international students in a Canadian EAP program. In T. Zhongfeng, L. Aghai, P. Sayer & J. L. Schissel (Eds.), Envisioning TESOL through a translanguaging lens. New Yok: Springer

Galante, A. (under review). Plurilingual and pluricultural competence (PPC) scale: The inseparability of language and culture.

Galante, A., Okubo, K., Cole, C., Abd Elkader, N., Carozza, N., Wilkinson, C., Wotton, C., Vasic, J. (accepted). "English-only is not the way to go:" Teachers' perceptions of plurilingual instruction in an English program at a Canadian university. TESOL Quarterly.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley.

Guo, Y. (2013). Language policies and programs for adult immigrants in Canada: a critical analysis. Canadian Ethnic Studies Journal, 45(1/2), 23–41.

Hornberger, N., & Link, H. 2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15, 261–278.

Jaspers, J. (2018). The transformative limits of translanguaging. Language & Communication, 58, 1–10.
Jørgensen, J. N. (2008). Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176.

Krasny, K. & Sachar, S. (2017). Legitimizing linguistic diversity: The promise of plurilingualism in Canadian schools. Language and Literacy, 19(1), 34–47.

Kroll, J., Gullifer, J., & Rossi, E. (2013). The multilingual lexicon: The cognitive and neural basis of lexical comprehension and production in two or more languages. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 102–127.

Kubota, R. (2016). The multi/plural turn, postcolonial theory, and neoliberal multiculturalism: Complicities and implications for applied linguistics. Applied Linguistics, 37(4), 474–494.

Lin, A. (2006). Beyond linguistic purism in language-in-education policy practice: Exploring bilingual pedagogies in a Hong Kong science classroom. Language and Education, 20(4), 287–305.

Makalela, L. (2015). Moving out of linguistic boxes: The effects of translanguaging strategies for multilingual classrooms. Language and Education, 29(3), 200–217.

Marshall, S. & Moore, D. (2013). 2B or not 2B plurilingual: Navigating languages literacies, and plurilingual competence in postsecondary education in Canada. TESOL Quarterly, 47(3), 472–499.

Marshall, S. & Moore, D. (2018). Plurilingualism amid the panoply of lingualisms: addressing critiques and misconceptions in education. International Journal of Multilingualism, 15(1), 19–34.

Makoni, S., & Pennycook, A. (2012). Disinventing multilingualism: From monological multilingualism to multilingual francas. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, & A. Creese (Eds.), The Routledge handbook of multilingualism (pp. 439–453). New York, NY: Routledge.

May, S. (Ed.). (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education. New York, NY: Routledge.

Moore, D., & Gajo, L. (2009). French voices on plurilingualism and pluriculturalism: theory, significance and perspectives. International Journal of Multiculturalism, 6(2), 137–153.

Norton, B., & De Costa, P. (2018). Research tasks on identity in language learning and teaching. Language Teaching, 51(1), 90–112.

Oliveira, A. L., & Ançã, M. H. (2009). ‘I speak five languages’: Fostering plurilingual competence through language awareness. Language Awareness, 18(3–4), 403– 421.

Ortega, L. (2014). Ways forward for a bi/multilingual turn in SLA. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 32–53). New York, NY: Routledge.

Peal, E., & Lambert, M. (1962). The relationship of bilingualism to intelligence. Psychology Monograph, 76, 1–23.

Pennycook, A. (2010). Language as a local practice. London, England: Routledge.

Piccardo, E. (2013). Plurilingualism and curriculum design: Towards a synergic vision. TESOL Quarterly, 47(3), 600–614.

Piccardo, E. (2017). Plurilingualism as a catalyst for creativity in superdiverse societies: A systemic analysis. Frontiers in Psychology, 8, 1–13.

Piccardo, E. (2019). “We are all (potential) plurilinguals”: Plurilingualism as an overarching, holistic concept. Cahiers de l’ILOB/OLBI Working Papers, 10, 183–204.

Prasad, G. (2014). Children as co-ethnographers of their plurilingual literacy practices: An exploratory case study. Language and Literacy, 15(3), 4–30.

Pujol-Ferran, M., DiSanto, J. M., Rodríguez, N. M., Morales, A. (2016). Exploring plurilingual pedagogies across the college curriculum. The Canadian Modern Language Review/La revue canadienne des langues vivantes, 72(4), 530–549.

Rymes, B. (2014). Communicative Repertoire. In B. Street & C. Leung (Eds.), Routledge Companion to English Language Studies (pp. 287–301). New York, NY: Routledge.

Saldaña, J. (2009). The coding manual for qualitative researchers. Los Angeles, CA: Sage.

Statistics Canada. (2016). Linguistic diversity and multilingualism in Canadian homes. Retrieved from https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/as-sa/98-200-x/2016010/98-200-x2016010-eng.cfm

Stille, S., & Cummins, J. (2013). Foundation for learning: Engaging plurilingual students’ linguistic repertoires in the elementary classroom. TESOL Quarterly, 47(3), 630–638.

Taylor, S. K., & Snoddon, K. (2013). Plurilingualism in TESOL: Promising controversies. TESOL Quarterly, 47(3), 439–445.

Wilson, J., & González Davies, M. G. (2017). Tackling the plurilingual student/monolingual classroom phenomenon. TESOL Quarterly, 51(1), 207–219.
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top