Campbell, Dawson Ford (2022) Frapper d’Esprit: An Investigation into the Translational Potential of Humour, with Respect to Irony—Preceded by a Translation of Pierre Lafargue’s Aventures. Masters thesis, Concordia University.
Preview |
Text (application/pdf)
4MBCampbell_MA_F2022.pdf - Accepted Version Available under License Spectrum Terms of Access. |
Abstract
This dissertation is, primarily, a first translation into English of the French writer Pierre Lafargue (1967) whose œuvre spans fifteen titles across nearly thirty years. I have translated excerpts from his 2015 work Aventures, a farcical, anti-novelistic and Menippean text that laughs at language. The excerpts I have chosen are representative of the humour emblematic of Lafargue, the humour that made translating this work a constant attempt to express its risible effects, the coextensive play of seriousness and frivolity, of sense and nonsense, of signifier and signified. It is this aspect, the Lafargian humour, that creates a springboard to think of translation in humorous terms and in tandem with irony. While the latter has a long history in the West as a legitimate mode of thought, the former has not received the same philosophical interest and has only recently been considered anew—notably in the philosophy of Gilles Deleuze. This dissertation illustrates two positions of translation theory, considered through the singular lenses of irony and humour. Discussing theories both ancient and modern, I will analyse the more significant iterations of irony as theorised and practiced in the Western tradition to inform the ironic positions inherent to the translation theories of St. Augustine of Hippo, Walter Benjamin, and Antoine Berman. Considering the “incongruity theory” of humour, I will later develop a notion of translation as complication after more recent work in translation theory, following Suzanne Jill Levine, Kate Briggs, Barbara Cassin, and Barbara Godard, among others. A humorous theory of translation proposes to challenge the ironic return to origin and principles, to instead turn to the complication, proliferation, and perversion of a source-in-flux.
------------------------------------------------------------------------------------------
Ce mémoire est d’abord une première traduction en anglais de l’écrivain français Pierre Lafargue (1967), l’auteur d’une œuvre d’une quinzaine de titres publiés durant sa carrière d’une trentaine d’années. J’ai traduit des extraits de son livre paru en 2015, Aventures — une farce anti-romanesque et ménippée, un roman qui fait du risible de la langue. Les extraits choisis illustrent l’humour caractéristique de Lafargue. C’est cet humour qui pose d’importants problèmes en traduction et qui exige un effort continu pour exprimer les effets drôles, la danse coextensive entre sérieux et frivole, sens et non-sens, signifiant et signifié. Or, l’humour lafarguien crée un tremplin pour penser la traduction sur le plan de l’humour en tandem avec l’ironie. Tandis que cette dernière bénéficie d’une longue histoire en occident, et est considérée comme un mode de pensée légitime, l’humour n’a pas reçu un pareil intérêt philosophique. Cependant, l’humour profite d’une remise en cause depuis peu — provoquée notamment par la philosophie de Gilles Deleuze. Cette thèse discutera deux théories générales de la traduction, examinées depuis les positions singulières de l’ironie et de l’humour. D’après des théories à la fois anciennes et modernes, on analysera les itérations de l’ironie les plus significatives dans la tradition occidentale afin de façonner les positions ironiques des traductologies de Saint-Augustin d’Hippone, de Walter Benjamin et d’Antoine Berman. On se penchera, dans une autre section, sur la « théorie de l’incongruité » de l’humour pour développer une notion de la traduction comme complication d’après le travail de Suzanne Jill Levine, Kate Briggs, Barbara Cassin et Barbara Godard, parmi d’autres. Une théorie de la traduction modelée sur l’humour propose de remettre en cause le retour ironique vers les origines et les principes, pour se tourner plutôt vers la complication, la prolifération et la perversion d’une source en flux.
Divisions: | Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises |
---|---|
Item Type: | Thesis (Masters) |
Authors: | Campbell, Dawson Ford |
Institution: | Concordia University |
Degree Name: | M.A. |
Program: | Traductologie |
Date: | 15 June 2022 |
Thesis Supervisor(s): | Simon, Sherry |
Keywords: | Irony, Humour, Literary Translation, Translation Theory |
ID Code: | 990882 |
Deposited By: | Dawson Campbell |
Deposited On: | 27 Oct 2022 14:21 |
Last Modified: | 27 Oct 2022 14:21 |
Repository Staff Only: item control page