Login | Register

L’image au service de la traduction : une analyse multimodale de Tintin en créole mauricien selon une approche sociosémiotique

Title:

L’image au service de la traduction : une analyse multimodale de Tintin en créole mauricien selon une approche sociosémiotique

Cotégah, Marie-Anne (2024) L’image au service de la traduction : une analyse multimodale de Tintin en créole mauricien selon une approche sociosémiotique. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of Cotégah_MA_A2024.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
Cotégah_MA_A2024.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
5MB

Abstract

Un coup d’œil sur la bande dessinée nous montre que ce genre littéraire peut non seulement servir d’outil de réflexion sur la traduction d’éléments visuels, mais, grâce à son langage imagé, il offre également une visibilité à des langues en quête de reconnaissance telles que le créole mauricien (le mauricien). Dans cette analyse de la traduction de Tintin, plus précisément l’album Le Secret de La Licorne, nous souhaitons mettre de l’avant une approche plutôt récente en traductologie, la multimodalité, qui permet d’étudier à la loupe la combinaison entre différents modes de communication, que ce soit la langue verbale, des éléments visuels ou d’autres modes qui ont pour but de communiquer un sens. Comme le but ultime de ce mémoire est de démontrer l’autonomie d’une langue telle que le mauricien, il est nécessaire d’intégrer dans cette analyse multimodale une autre approche qui permet de contextualiser ces modes lors du processus de traduction. La sociosémiotique est une approche qui combine le sens et le social, ce qui fait d’elle un outil efficace pour analyser ces modes lorsqu’ils sont transférés dans un nouveau contexte, et ainsi déterminer ce que leur transfert implique pour la traduction elle-même, mais aussi pour le créole mauricien. Finalement, ce que ce mémoire souhaite également montrer, c’est l’importance de prendre considération le non-dit, l’espace entre les mots, pour que rien n’échappe à l’entendement.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Cotégah, Marie-Anne
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:April 2024
Thesis Supervisor(s):Folaron, Deborah and Bandia, Paul
Keywords:Traduction, bande dessinée, Tintin, créole mauricien, créolisation, multimodalité, sociosémiotique, post-colonialisme
ID Code:994202
Deposited By: Marie-Anne Cotegah
Deposited On:24 Oct 2024 18:30
Last Modified:24 Oct 2024 18:30
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top