Login | Register

Connecting Types: A Hybrid Approach towards Cross-Cultural Typography

Title:

Connecting Types: A Hybrid Approach towards Cross-Cultural Typography

Lajmi, Amir (2025) Connecting Types: A Hybrid Approach towards Cross-Cultural Typography. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of Amir Lajmi_MA_F2025.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
Amir Lajmi_MA_F2025.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
24MB

Abstract

To work with Arabic and Latin on the same surface is to enter a space that is never singular, where more than one rhythm, more than one reading direction, and more than one history insist on being seen. This research creation begins from that tension and from my own life as a trilingual designer, moving daily between Arabic, French, and English. It asks how the graphic integration of Arabic and Latin typography can open new paths for cross cultural communication, how such work is received by Arabic speaking and Western readers, and how
typographic dialogue between scripts might help navigate the frictions that mark relations between East and West.
Rather than separating thinking from making, I let them grow together. I study existing bilingual works and gather insights through secondary research, then return to the page and the screen, drawing and composing until the questions surface within the forms themselves. Across three stages, I first develop hybrid letters that merge Arabic and Latin pairs with shared phonetic sounds, then shape bilingual words that are translatable and untranslatable where balance,
emphasis, and hierarchy are continually renegotiated, and animate the untranslatable words by allowing them to scatter, gather, and move through time and space. I then move to the setting of longer bilingual texts and poems, working first on the page itself through layout, alignment, spacing, and hierarchy before extending the inquiry into motion at the end of the process as a way to test how bilingual rhythm and meaning shift when carried through movement.
The outcome is not a single system, but a family of situated typographic strategies in which neither script is absorbed by the other and translation is approached as partial and porous.
Letters, words, pages, and motion compositions work together to hold cultural differences in a readable tension. In this way, the thesis offers bilingual typography as both critical lens and poetic practice for meeting, speaking, and seeing across scripts and cultures.

Divisions:Concordia University > Faculty of Fine Arts > Design and Computation Arts
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Lajmi, Amir
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Design
Date:5 December 2025
Thesis Supervisor(s):Yuen-Kit Lo, Kevin
Keywords:Cross-Cultural Design, Typography, Colonization, Arabic Aesthetics, Language Sovereignty
ID Code:996620
Deposited By: Amir Lajmi
Deposited On:29 Jun 2026 15:02
Last Modified:29 Jun 2026 15:02

References:

29LT. (n.d.-a). 29LT Idris Sharp. 29LT. https://www.29lt.com/product/29lt-idris-sharp/29LT. (n.d.-b). Pascal Zoghbi. https://www.29lt.com/designer/pascal-zoghbi/
29LT. (n.d.-c). Linda Hintz. https://www.29lt.com/designer/linda-hintz/2x4. (n.d.). Dadu Children’s Museum of Qatar.
Abdel Baki, R. (2013). Coupling bilingual typefaces. In Typography Day 2013 conference proceedings.
Abdel Baki, R. (2024). Harmonizing bilingual layouts: A proposal of Latin–Arabic typographic classifications. Design and Culture, 16(1), 1–19.
Abdulmajed, M. (2020). The concept of harmonization between Arabic and Latin typography
combination in the advertising design. IOSR Journal of Research & Method in Education, 10(1), 5–20.
AbiFarès, H. S. (2001). Arabic typography: A comprehensive sourcebook. Saqi Books.
AlJassmi, M. A., Warrington, K. L., McGowan, V. A., White, S. J., & Paterson, K. B. (2022).
Effects of word predictability on eye movements during Arabic reading. Attention, Perception, & Psychophysics, 84, 10–24.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bauer, T. (1996). Arabic writing. In P. T. Daniels & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems (pp. 559–563). Oxford University Press.
Benjamin, W. (1923/2000). The task of the translator (H. Zohn, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 15–25). Routledge.
Bhabha, H. K. (2012). The location of culture. Routledge. (Original work published 1994) Bigelow, C. (2019). Typeface features and legibility research. Vision Research, 165, 162–172.
Blankenship, S. (2003). Cultural considerations: Arabic calligraphy and Latin typography. Design Issues, 19(2), 60–63.
Bogner, A., & Menz, W. (2009). The theory-generating expert interview: Epistemological interest, forms of knowledge, interaction. In A. Bogner, B. Littig, & W. Menz (Eds.), Interviewing experts (pp. 43–80). Palgrave Macmillan.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101.
Bringhurst, R. (2004). The elements of typographic style (Version 3.0). Hartley & Marks.


Brumberger, E. R. (2003). The rhetoric of typography: The persona of typeface and text.
Technical Communication Quarterly, 12(4), 365–387.
Cassin, B. (Ed.). (2014). Dictionary of untranslatables: A philosophical lexicon (E. Apter, J. Lezra, & M. Wood, Eds. of the English edition; S. Rendall, Trans.). Princeton University Press.
Chapman, O., & Sawchuk, K. (2012). Research-creation: Intervention, analysis and “family resemblances.” Canadian Journal of Communication, 37(1), 5–26.
Clarke, M. (2010). Neo-calligraphy: Religious authority and media technology in contemporary Shiite Islam. Comparative Studies in Society and History, 52(2), 351–383.
Daniels, P. T., & Bright, W. (Eds.). (1996). The world’s writing systems. Oxford University Press.
Dencker, K. P. (2000). From concrete to visual poetry, with a glance into the electronic future (H. Polkinhorn, Trans.). Light and Dust Mobile Anthology of Poetry / Kaldron On-Line.
http://www.thing.net/~grist/l&d/dencker/denckere.htm
Design Week. (2020). A typeface to bring the emotion of Black Lives Matter protest placards online. Design Week.
El Mir, N. (2023). Khatt Chronicles in conversation with Naji El Mir [Interview]. Interview by H. Smitshuijzen AbiFares for Khatt Chronicles.
Eunoia. (n.d.). Words that don’t translate [Online database]. Retrieved November 5, 2025, from https://eunoia.world/
Hollis, R. (2006). Swiss graphic design: The origins and growth of an international style, 1920–1965. Laurence King.
International Phonetic Association. (1999). Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge University Press.
Jakobson, R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 113–118). Routledge.
Juni, S., & Gross, J. S. (2008). Emotional response to typography: The influence of typeface on readers’ perceptions. New York University.
Kinross, R. (1992). Modern typography: An essay in critical history. Hyphen Press.
Knight, S. (1996). The Roman alphabet. In P. T. Daniels & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems (pp. 312–326). Oxford University Press.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49.
Lataifeh, M., Ahmed, N., Elbardawil, S., & Gordani, S. (2024). Assessing the legibility of Arabic road signage using eye gazing and cognitive loading metrics. Computers, 13(5), 123.
Linotype. (2012, March 19). Neue Helvetica Arabic [Font family]. Monotype.
https://www.fonts.com/font/linotype/neue-helvetica-arabic
Linotype. (n.d.). Neue Helvetica [Font family]. Monotype.
https://www.myfonts.com/collections/neue-helvetica-font-linotype/Lyons, J. (1995). Linguistic semantics: An introduction. Cambridge University Press.
Lupton, E. (2010). Thinking with type: A critical guide for designers, writers, editors, & students (2nd ed.). Princeton Architectural Press.
Maakaroun, S. (2023). 29 Words for 29 Letters [Design project].
Maakaroun, S. (2024, January 30). How to design multilingual scripts and avoid lazy visual stereotypes [Talk]. Nicer Tuesdays, It’s Nice That.
McCluney, C. L., Robotham, K., Lee, S., Smith, R., & Durkee, M. (2019, November 15). The costs of code-switching. Harvard Business Review.
https://hbr.org/2019/11/the-costs-of-codeswitching
Milo, T. (2005). A model for handling the Arabic script. In Proceedings of the 27th Internationalization and Unicode Conference (Berlin, Germany). Unicode Consortium.
Milo, T. (2005). Review of Arabic Typography: A comprehensive sourcebook (H. S. Smitshuijzen
AbiFarès). Bibliotheca Orientalis, 62(1–2), 161–164.
Milo, T. (2011). Balancing Arabic and Latin typography. Book 2.0, 1(2), 239–254.
Morcos, W. (2022, April). Design in multicultural contexts [Lecture]. School of Design event, online. Morcos Key.
Morcos Key. (n.d.). Dadu identity and type design.
Munro, S. (Ed.). (2022). Strikethrough: Typographic messages of protest. Letterform Archive.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.
Nemeth, T. (2017). Arabic type-making in the machine age: The influence of technology on the form of Arabic type, 1908–1993. Brill.
Nemeth, T. (2020). On Arabic justification. The Journal of Electronic Publishing, 23(1).
Nemeth, T. (2022). Overlooked: The role of craft in the adoption of typography in the Muslim Middle East. In S. Reese (Ed.), Manuscript and print in the Islamic tradition (pp. 21–60). De Gruyter.
Osborn, J. R. (2017). Letters of light: Arabic script in calligraphy, print, and digital design.
Harvard University Press.
Oxford University Press. (2012). Oxford Latin Dictionary (2nd ed.).
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford University Press.

Phillipson, R. (2010). Linguistic imperialism continued. Routledge.
Reynolds, A. L. (2017, Summer). Reputations: Nadine Chahine. Eye, (94). https://www.eyemagazine.com/feature/article/reputations-nadine-chahine
Salhi, M. (2021, March 23). From your hand to heaven: Arabic, Persian and Ottoman calligraphy sheets at the Library of Congress – Part 1. 4 Corners of the World (Library of Congress).
https://blogs.loc.gov/international-collections/2021/03/fromyour-hand-to-heaven-arabic-persianand-ottoman-calligraphy-sheets-at-the-library-of-congress/
Smitshuijzen, E. (n.d.). The big kashida secret. Khatt Foundation.
https://www.khtt.net/en/page/1821/the-big-kashida-secret
Smithsonian National Museum of Asian Art. (2014–2015). Nasta‘liq: The genius of Persian calligraphy [Exhibition]. Washington, DC.
Suleiman, Y. (2003). The Arabic language and national identity: A study in ideology. Edinburgh University Press.
Ten Brink, M. (2024). Interview with Silas Munro, author of Strikethrough! Typographic messages of protest. Interdisciplinary Journal of Signage and Wayfinding, 8(2), 36–43.
The Metropolitan Museum of Art, Department of Islamic Art. (n.d.). Proportional scripts. In Arabic script and the art of calligraphy (educator resource).
van Leeuwen, T. (2006). Towards a semiotics of typography. Information Design Journal, 14(2), 139–155.
Versteegh, K. (2014). The Arabic language (updated ed.). Edinburgh University Press.
Visit Qatar. (n.d.). Dadu Children’s Museum of Qatar: A museum in the making.
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top