Login | Register

Traduire la migration : traduction commentée de quelques chapitres du roman L’Absent de l’arabe vers le français.

Title:

Traduire la migration : traduction commentée de quelques chapitres du roman L’Absent de l’arabe vers le français.

Oubiri, Saber (2018) Traduire la migration : traduction commentée de quelques chapitres du roman L’Absent de l’arabe vers le français. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of Saber Oubiri Thesis.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
Saber Oubiri Thesis.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
20MB

Abstract

RÉSUMÉ
Traduire la migration : traduction commentée de quelques chapitres du roman
L’Absent de l’arabe vers le français.

Saber Oubiri

La traduction est fortement liée au phénomène de la migration des personnes. D’ailleurs, plusieurs traductologues et spécialistes en anthropologie, philosophie, sociologie et théorie littéraire ont établi une relation entre les deux notions, entre autres, Moira Inghilleri, Loredana Polezzi, Michael Cronin, Homi Bhabha , Zygmunt Baumanet et Salman Rushdie. En matière de la traduction littéraire, la traduction met en évidence la différence linguistique et notamment culturelle entre la langue du pays d’accueil et celle de l’émigrant et contribue au transfert du bagage culturel de celui-ci. La traduction des textes littéraires présente un grand défi pour le traducteur du fait de sa nature subjective, les figures de style, la charge culturelle, la tonalité et l’esthétique de l’œuvre.
Le présent travail vise à faire la lumière sur la littérature arabe de la migration, notamment celle présente à Montréal. Pour ce faire, nous avons eu recours à la traduction commentée de quelques chapitres, de l’arabe vers le français, du roman de l’écrivain Anis Ben Ammar, intitulée L’Absent. La traduction commentée nous a permis, d’une part, de soulever en général les différences qui existent entre l’arabe et le français, d’autre part, de discuter des difficultés de la traduction littéraire et en particulier les difficultés que nous avons rencontrées lors de la traduction des chapitres. Dans l’étude traductologique, nous nous sommes basés sur la théorie de la traduction des théoriciens Jean-Paul Vinay (1910-1999) et Jean Darbelnet (1904-1990). Nous avons aussi employé la théorie de traduction d’Eugène Albert Nida (1914-2011).

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Oubiri, Saber
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:14 September 2018
Thesis Supervisor(s):Sherry, Simon and Oubiri, Saber
ID Code:984644
Deposited By: SABER OUBIRI
Deposited On:04 Dec 2018 16:37
Last Modified:18 Aug 2022 15:11
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top