Login | Register

Affects hétérolingues : Écriture latinx et essais de traduction queer 
pour un public franco-canadien

Title:

Affects hétérolingues : Écriture latinx et essais de traduction queer 
pour un public franco-canadien

Henderson-Chenail (Henderson), Catherine (Kathryn) (2021) Affects hétérolingues : Écriture latinx et essais de traduction queer 
pour un public franco-canadien. Masters thesis, Concordia University.

[thumbnail of HendersonChenail_MA_S2021.pdf]
Preview
Text (application/pdf)
HendersonChenail_MA_S2021.pdf - Accepted Version
Available under License Spectrum Terms of Access.
676kB

Abstract

Le roman Empanada, a lesbiana story en probaditas, publié en 2012 par l’autrice chicana Anel I. Flores, va à l’encontre de la classification littéraire entre prose et poésie, de la bienséance hétéronormative et du monolinguisme anglo-saxon. Le pan théorique de notre mémoire interroge le rôle de l’affect dans la prise de décisions traductives, défend le projet d’une pratique essayistique de la traduction et aborde la bâtardise en tant que mode performatif et queer d’écriture. Notre cadre théorique s’inspire des écrits d’Adorno, de Sara Ahmed, de Jack Halberstam et de Judith Butler et des exemples précurseurs de Barbara Godard, Carole Maier et Susanne de Lotbinière-Harwood. Le commentaire qui accompagne cette réflexion vient souligner l’hétérolinguisme exacerbé de notre version du texte de Flores et jette un éclairage sur les différentes défaites qui se dissimulent derrière nos choix. Le pan création de notre mémoire consiste en une traduction d’une douzaine de tableaux d’Empanada et en un essai laissant affleurer un espace de création fluctuant au fil des différentes orientations que prend le corps traduisant. Plutôt que de recourir aux concepts de domestication et d’étrangéisation, lesquels sont souvent évoqués lors de la traduction de textes hétérolingues, nous explorons le pouvoir inaugurateur de l’affect dans le tracé de la frontière entre le familier et l’étranger. L’imbrication de l’hétérolinguisme et du queer nous permet de cibler un lectorat franco-canadien non pas monolithique mais éclaté et d’adresser conjointement l’enchevêtrement de langues traditionnellement considérées distinctes, l’oralité en écriture et la lesbianidad mise en scène par Flores.

Divisions:Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises
Item Type:Thesis (Masters)
Authors:Henderson-Chenail (Henderson), Catherine (Kathryn)
Institution:Concordia University
Degree Name:M.A.
Program:Traductologie
Date:12 February 2021
Thesis Supervisor(s):Simon, Sherry
Keywords:théorie de l'affect, théorie queer, traductologie, hétérolinguisme, Spanglish, Anel I. Flores, traduction littéraire
ID Code:988095
Deposited By: Catherine Henderson-Chenail
Deposited On:27 Oct 2022 13:45
Last Modified:27 Oct 2022 13:45

References:

ACADÉMIE FRANÇAISE (2017). Déclaration de l’Académie française sur l’écriture dite « inclusive ». Disponible à : http://www.academie-francaise.fr/actualites/declaration-de-lacademie-francaise-sur-lecriture-dite-inclusive [consulté le 12 mai 2018].

ADORNO, T. W. (1984 [1958]). « The Essay as Form ». Trad. Bob Hullot-Kentor et Frederic Will. New German Critique, 32, pp. 151-171.

AHMED, Sara (2006). Queer Phenomenology: Orientations, Objects, Others. Durham, Duke University Press.

AHMED, Sara (2015 [2004]). The Cultural Politics of Emotion. New York, Routledge.

ALPHERATZ (2018). Grammaire du français inclusif. Châteauroux, Éditions Vent solars.

ANON. (2019). « Girly ». Wikipédia, L’encyclopédie libre. Disponible à : https://fr.wikipedia.org/wiki/Girly [consulté le 15 décembre 2020].

ANON. (2021). « Drag queen ». Wikipedia, La enciclopedia libre. Disponible à : https://es.wikipedia.org/wiki/Drag_queen [consulté le 15 janvier 2021].

ANTIDOTE 10 (2020). Dictionnaires français et anglais de définitions. Montréal, Druide informatique. Version 5.1. [Logiciel].

ANZALDÚA, Gloria (2007 [1987]). Borderlands/La Frontera : The New Mestiza. Third Edition. San Francisco, Aunt Lute Books.

ARIAS-MARÍN, David et Carlos BRACAMONTE (2018). « ¿Cuál será el futuro de la literatura hispanocanadiense? ». Hispanophone, Montréal, 20 février. Disponible à : https://hispanophone.ca/2018/02/20/cual-sera-el-futuro-de-la-literatura-hispano-canadiense/ [consulté le 25 mai 2019].

ASHLEY, Florence (2019). « Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante ». H-France Salon, 11, 14, pp. 1-15.

AUSSANT, Laurent (2019). « Respecter la non-binarité de genre en français ». Blogue Nos langues, Gouvernement du Canada. Disponible à : https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr/blogue-blog/respecter-la-non-binarite-de-genre-fra [consulté le 2 décembre 2020].

BAKHTIN, Mikhail Mikhailovich (1981). The Dialogic Imagination. Trad. Caryl Emerson et Michael Holquist. Austin, University of Texas Press.

BALDO, Michela (2018). « Queer Translation as Performative and Affective Un-doing », in B.J. Baer et K. Kaindl, dir., Queering Translation, Translating the Queer. Routledge, pp. 188-205.

BANDIA, Paul (1994). « On Translating Pidgins and Creoles in African Literature ». TTR : Traduction, terminologie, rédaction, 7, 2, pp. 93-114.

BASILE, Elena (2005). « Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour ». New Voices in Translation Studies, 1, pp. 12-30.

BEAUDOIN-BÉGIN, Anne-Marie (2015). La langue rapaillée : combattre l’insécurité linguistique des Québécois. Montréal, Éditions Somme toute.

BECHDEL, Alison (2006). Fun Home: A Family Tragicomic. Boston, Houghton Mifflin.

BOULANGER, Pier-Pascale (2011). « Silence autour du corps en traduction », in M. Ballard, dir., Censure et traduction. Artois Presses Université, pp. 89-98.

BUENO, Wilson (2017 [1992]). Paraguayan Sea. Trad. Erín Moure. New York, Nightboat Books.

BUTLER, Judith (2004). Undoing Gender. New York, Routledge.

BUTLER, Judith (2006 [1990]). Gender Trouble. New York et Londres, Routledge.

BUZELIN, Hélène (2006). « Traduire l’hybridité littéraire : Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon : The Lonely Londoners ». Target, 18, 1, pp. 91-119.

BUZELIN, Hélène (2007). « Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition ». Meta, 52, 4, pp. 688-723.

CARBALLO, Lula (2018). « Créatures du hasard : le réalisme magique de Lula Carballo, une entrevue offerte à Plus on est de fous, plus on lit! ». Radio-Canada. Disponible à : https://ici.radio-canada.ca/premiere/emissions/plus-on-est-de-fous-plus-on-lit/segments/entrevue/70016/lula-carballo-creatures-du-hasard-cheval-daout-roman [consulté le 28 décembre 2020].

CASANOVA, Pascale (2015). La langue mondiale : Traduction et domination. Paris, Éditions du Seuil.

CASSIN, Barbara (2006). « Violence de la traduction : traduire l’intraduisible », in M. Aucouturier et al., dir., Actes des Vingt-deuxièmes Assises de la traduction littéraire (Arles 2005). Arles, Actes Sud; Paris, ATLAS, pp. 167-182.

CHAMBERLAIN, Lori (1988). « Gender and the Metaphorics of Translation ». Signs, 13, 3, pp. 454-472.

CHAPMAN, Leonora (2018). « Qui sont les Latino-Américains du Québec? ». Radio Canada International, Montréal, 31 décembre. Disponible à : https://www.rcinet.ca/fr/2018/12/31/qui-sont-les-latino-americains-du-quebec/ [consulté le 30 octobre 2020].

COLLARD, Nathalie (2016). « Prend-on la littérature des femmes au sérieux? ». La Presse, Montréal, 8 mars.

COLLARD, Nathalie (2020). « Diversité chez les auteurs : leur voix au chapitre ». La Presse, Montréal, 6 septembre.

COLLINS, Sophie (2018). « Erasing the Signs of Labour Under the Signs of Happiness: ‘joy’ and ‘fidelity’ as bromides in literary translation ». The Poetry Review, 108, 2. Disponible à : http://poetrysociety.org.uk/erasing-the-signs-of-labour/ [consulté le 5 juillet 2018].

DAIGLE, France (2013). Pour sûr. Montréal, Boréal.

DÉMONT, Marc (2018). « On Three Modes of Translating Queer Literary Texts », in B.J. Baer et K. Kaindl, dir., Queering Translation, Translating the Queer. Routledge, pp. 157-171.

DICTIONNAIRES LE ROBERT (2019). Le Petit Robert : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris, Dictionnaires Le Robert.

DUBUC, Robert (2007). « Pantalons, culottes et jeans : pluriels énigmatiques ». Au plaisir des mots, Linguatech éditeur inc. Disponible à : http://www.linguatechediteur.com/auplaisirdesmots/ipantalonsi-iculottesi-et-ijeansi-pluriels-enigmatiques [consulté le 4 mai 2019].

DUMONT, Marilyn (2015). The Pemmican Eaters. Toronto, ECW Press.

DUPUIS, Serge (2020). « La Commission royale d’enquête sur l’enseignement dans la province de Québec (Commission Parent) ». L’Encyclopédie canadienne, Historica Canada. Disponible à : https://www.thecanadianencyclopedia.ca/fr/article/la-commission-royale-d-enquete-sur-l-enseignement-dans-la-province-de-quebec-commission-parent [consulté le 30 octobre 2020].

ECO, Umberto (1985). Lector in Fabula ou la Coopération interprétative dans les textes narratifs. Trad. Myriam Bouzaher. Paris, Éditions Grasset.

ÉDITIONS LAROUSSE (2020). Dictionnaire de français Larousse. Paris, Éditions Larousse. Disponible à : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue/ [consulté le 12 novembre 2020].

EPSTEIN, B. J. et Robert GILLETT (2017). « Introduction », in B.J. Epstein et R. Gillett, dir., Queer in Translation. Routledge, pp. 1-8.

EUREKA (2021). Montréal, Cision. [Logiciel].

FEITH, Jesse (2021). « More voices are raised to support frontline worker asylum seekers in Quebec ». Montreal Gazette, Montréal, 3 janvier.

FLORES, Anel I. (2012). Empanada : A Lesbiana Story en Probaditas. San Francisco, Kórima Press; Syracuse, Evelyn Street Press.

FLORES, Anel I. et Kathryn HENDERSON (2020). « Échange entre Anel I. Flores et Kathryn Henderson par visioconférence », 17 novembre.

FONDATION POUR L’ALPHABÉTISATION (2020). Analphabétisme au Québec : Enquêtes et statistiques. Disponible à : https://www.fondationalphabetisation.org/analphabetisme-les-causes/enquetes-et-statistiques/ [consulté le 30 octobre 2020].

FONDATION POUR L’ALPHABÉTISATION (2020). Analphabétisme au Québec : Fausses croyances. Disponible à : https://www.fondationalphabetisation.org/analphabetisme-les-causes/fausses-croyances/ [consulté le 30 octobre 2020].

FROHMAN, Denice (2012). « Accents & Poem ». Narrative Northeast. Disponible à : https://narrativenortheast.com/?p=1952 [consulté le 9 janvier 2021].

FROHMAN, Denice (2013). « Accents ». Denice Frohman, YouTube. Disponible à : https://www.youtube.com/watch?v=qtOXiNx4jgQ&t=20s [consulté le 9 janvier 2021].

GAUVIN, Lise (2000). Langagement : L’écrivain et la langue au Québec. Montréal, Boréal.

GIRODET, Jean (2008). Dictionnaire Bordas des Pièges et difficultés de la langue française. Paris, Éditions Bordas.

GIROUX, Dalie (2017). « Les langages de la colonisation : Quelques éléments de réflexion sur le régime linguistique subalterne en Amérique du Nord ». Trahir, 8, pp. 1-26.

GIROUX, Dalie (2019). Parler en Amérique : Oralité, colonialisme, territoire. Montréal, Mémoire d’encrier.

GODARD, Barbara (1995a). « A Translator’s Journal », in S. Simon, dir., Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec. Véhicule Press, pp. 69-82.

GODARD, Barbara (1995b [1990]). « Theorizing Feminist Discourse/Translation », in S. Bassnett et A. Lefevere, dir., Translation, history, and culture. Cassell, pp. 87-96.

GOULD, Elise, Daniel PEREZ et Valerie WILSON (2020). « Latinx workers—particularly women—face devastating job losses in the COVID-19 recession ». Economic Policy Institute. Disponible à : https://www.epi.org/publication/latinx-workers-covid/ [consulté le 3 janvier 2021].

GRENIER, Marie-Pierre (2017). It’s Alright, Michel. La Distributrice de films.

GREVISSE, Maurice et André GOOSE (2016). Le bon usage. 16e édition. Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur.

GRUTMAN, Rainier (1997). Des langues qui résonnent : L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Saint-Laurent, Québec, Fides.

GRUTMAN, Rainier (2009). « Moi, my Self y yo : les métamorphoses linguistiques dans le premier roman de Yann Martel ». Analyses, 4, 1, pp. 41-84.

GUY, Chantal (2020). « De l’omerta et des lettres ». La Presse, 9 août.

HALBERSTAM, Judith [Jack] (2011). The Queer Art of Failure. Durham et Londres, Duke University Press.

HAZELTON, Hugh (2014). « 11 September 1973: Latin America Comes to Canada », in K. Mezei, S. Simon et L. von Flotow, dir., Translation Effects: the Shaping of Modern Canadian Culture. McGill-Queen’s University Press, pp. 182-196.

JAGOSE, Annamarie (1996). Queer Theory: An Introduction. New York, New York University Press.

LALONDE, Catherine (2019). « Littérature : querelle de Paris ». Le Devoir, 14 septembre.

LA PRESSE CANADIENNE (2020). « Immigrants et réfugiés représentent près de la moitié des cas de COVID-19 en Ontario ». Radio-Canada, Montréal, 9 septembre.

LECLERC, Catherine (2005). « Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular ». TTR : Traduction, terminologie, 18, 2, pp. 161-192.

LECLERC, Catherine (2010). Des langues en partage? : Cohabitation du français et de l’anglais en littérature contemporaine. Montréal, XYZ éditeur, coll. « Théorie et littérature ».

LECLERC, Catherine (2012). « Whose Paris (and whose Montréal)?: Gail Scott en français et la littérature québécoise ». Journal of Canadian Studies/Revue d’études canadiennes, 46, 3, pp. 170-203.

LESSARD, Michaël et Suzanne ZACCOUR (2017). Grammaire non sexiste de la langue française : Le masculin ne l’emporte plus!. Saint-Joseph-du-Lac, M Éditeur; Paris, Éditions Syllepse.

LESTRINGANT, Frank (2016). « Je suis moi-même la matière de mon livre » : lecture du livre III des Essais. Mont-Saint-Aignan, Presses universitaires de Rouen et du Havre. Disponible à : https://books.openedition.org/purh/2861#text [consulté le 17 mars 2021].

LEVITZ, Stéphanie (2020). « Les anges gardiens toujours dans l’attente ». La Presse, Montréal, 22 octobre.

LORENZI, Marie-Émilie (2017). « “Queer”, “transpédégouine”, “torduEs”, entre adaptation et réappropriation, les dynamiques de traduction au cœur des créations langagières de l’activisme féministe queer ». GLAD!, 2. Disponible à : http://www.revue-glad.org/462 [consulté le 29 avril 2018].

LOTBINIÈRE-HARWOOD, Susanne de (1991). Re-belle et infidèle : La traduction comme pratique de réécriture au féminin//The Body Bilingual : Translation as a Re-Writing in the Feminine. Montréal, Éditions du remue-ménage; Toronto, Women’s Press.

MAIER, Carole (2006). « Translating as a Body: Meditations on Mediation (Excerpts 1994–2004) », in S. Bassnett et Peter Bush, dir., The Translator as Writer. Continuum, pp. 137-148.

MANTILLA, Jesús Ruiz (2019). « El lenguaje inclusivo tensa a “todes” en Argentina ». El País, Madrid, 30 mars.

MARCOS, Ana et Mar CENTENERA (2019). « “Les amigues” del lenguaje inclusivo ». El País, Madrid, 22 décembre.

MARÉCHALE, Mariève (2019a). La Minautore. Montréal, Triptyque.

MARÉCHALE, Mariève (2019b). « L’affirmation des identités multiples et parfois contraires, au cœur du roman La Minautore, de Mariève Maréchale, une entrevue offerte à Plus on est de fous, plus on lit! ». Radio-Canada. Disponible à : https://ici.radio-canada.ca/premiere/emissions/plus-on-est-de-fous-plus-on-lit/segments/entrevue/106891/minotaure-marieve-marechal-roman-identite-genre [consulté le 12 novembre 2020].

MERRIAM-WEBSTER (2021). Merriam-Webster Dictionary OnLine. Springfield, Merriam-Webster. Disponible à : www.merriam-webster.com [consulté le 20 janvier 2021].

MICHAUD, Mélanie (2020). Burgundy. Montréal, La Mèche.

MORAGA, Cherríe (1983). Loving in the War Years: lo que nunca pasó por sus labios. Boston, South End Press.

MORVAN, Françoise (1994). « À propos d’une expérience de traduction : Désir sous les ormes d’Eugène O’Neill ». TTR : Traduction, terminologie, rédaction, 7, 2, pp. 63-92.

MOSCAS DE COLORES (s.d.). « Tortillera : Diccionario Lésbico (España) ». Serie Lesbian Slang, Moscas de Colores. Disponible à : https://www.moscasdecolores.com/es/serie-lesbian-slang/tortillera-diccionario-lesbico-espana/ [consulté le 2 juillet 2019].

NANDY, Ashis (1988 [1983]). The Intimate Enemy: Loss and Recovery of Self Under Colonialism. New Delhi et New York, Oxford University Press.

NEBRIJA, Antonio de (2009). Gramatica de la lengua castellana. Barcelona, Linkgua.

NELSON, Maggie (2015). The Argonauts. Minneapolis, Graywolf Press.

NOLETTE, Nicole (2015). Jouer la traduction. Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa.

NOLETTE, Nicole et Dominique LOUËR (2019). « La fabrique de la traduction, un cadrage queer : Michel Tremblay traduit par John Van Burek et Bill Glassco ». TTR, 32, 2, pp. 159-183.

OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE (2018). « Féminisation et rédaction épicène — Doublet abrégés : les signes à privilégier ». Banque de dépannage linguistique, Office québécois de la langue française. Disponible à : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=5344 [consulté le 2 décembre 2020].

OXFORD UNIVERSITY PRESS (2020). Lexico.com. Oxford English Dictionary. Oxford, Oxford University Press. Disponible à : www.lexico.com [consulté le 20 janvier 2021].

OXFORD UNIVERSITY PRESS (2020). Lexico.com. Oxford Spanish Dictionary. Oxford, Oxford University Press. Disponible à : www.lexico.com [consulté le 20 janvier 2021].

PALEKAR, Shalmalee (2017). « Re-mapping Translation: Queerying the Crossroads », in B.J. Epstein et R. Gillett, dir., Queer in Translation. Routledge, pp. 8-24.

PARÉ, François (2001 [1992]). Les littératures de l’exiguïté, Ottawa, Le Nordir.

PÉREZ-ARREAZA, Laura (2017). El lenguaje de los jóvenes hispanos de la ciudad de Montreal. Thèse de doctorat, Département de littératures et de langues du monde, Université de Montréal. Inédit.

PETERSON, V. Spike (2003). A Critical Rewriting of Global Political Economy: Integrating Reproductive, Productive and Virtual Economies. Londres et New York, Routledge.

PIRES, Rosa (2019). Ne sommes-nous pas Québécoises?. Montréal, Éditions du remue-ménage.

PODMORE, JULIE (2017). « Gouine », in S. Zaccour et M. Lessard, dir., Dictionnaire critique du sexisme linguistique. Éditions Somme toute, pp. 85-92.

SAKAI, Naoki (2009). « How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity ». Translation Studies, 2, 1, pp. 71-88.

SÁNCHEZ, Rosaura (2008). « Our Linguistic and Social Context », in I. Stavans, dir., Spanglish. Greenwood Press, pp. 3-41.

SANTAEMILIA, José (2018). « Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires », in B.J. Baer et K. Kaindl, dir., Queering Translation, Translating the Queer. Routledge, pp. 11-25.

SIMON, Sherry (1994). Le trafic des langues : traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Boréal.

SIMON, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres et New York, Routledge.

SIMON, Sherry (2006). Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montréal et Kingston, McGill-Queen’s University Press.

SIMPSON, Leanne Betasamosake (2017). As We Have Always Done: Indigenous Freedom Through Radical Resistance. Minneapolis, University of Minnesota Press.

SMART, Patricia (1988). Écrire dans la maison du père : L’émergence du féminin dans la tradition littéraire du Québec. Montréal, Éditions Québec/Amérique.

SOUCY, Erika (2016). Les murailles. Montréal, VLB Éditeur.

SPURLIN, William J. (2017). « Queering translation: Rethinking gender and sexual politics in the spaces between languages and cultures », in B.J. Epstein et R. Gillett, dir., Queer in Translation. Routledge, pp. 172-183.

St. André, James (2006). « Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights ». Target, 18, 1, pp. 139-161.

STATISTIQUES CANADA (2017). Recensement 2016. Disponible à : https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/index-fra.cfm [consulté le 7 mars 2019].

STAVANS, Ilan (2008). « The Gravitas of Spanglish », in I. Stavans, dir., Spanglish. Greenwood Press, pp. 64-71.

STEPHENS, Nathalie [Nathanaël] (2008). At Alberta. Toronto, BookThug.

STRATFORD, Madeleine (2018). « Lecture et présentation de Notes from a Feminist Killjoy: Essays on Everyday Life ». Conférence prononcée le 21 juin dans le cadre du séminaire Queer Studies : genre et traduction (PLU 6034 Littérature, cinéma et médias), une école d’été du CÉRIUM du 18 au 23 juin.

SUCHET, Myriam (2014). L’Imaginaire hétérolingue : Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues. Paris, Classiques Garnier.

SUCHET, Myriam (2016). Indiscipline! Tentatives d’UniverCité à l’usage des littégraphistes, artistechniciens et autres philopraticiens. Montréal, Nota Bene

SUCHET, Myriam (2017). « Comment garder la langue vivante? Entrevue audio avec Myriam Suchet. Par David Christoffel ». Nectar. Disponible à : http://www.rts.ch/play/radio/nectar/audio/comment-garder-la-langue-vivante-?id=9119193 [consulté le 20 avril 2018].

THE NATIONAL (2010). « Terrible Love », in High Violet. London, 4AD.

TYMOCZKO, Maria (2010). « The Space and Time of Activist Translation », in M. Tymoczko, dir., Translation, Resistance, Activism. University of Massachussets, pp. 227-254.

UNION DES ÉCRIVAINES ET DES ÉCRIVAINS QUÉBÉCOIS (2020). « Violences sexuelles et abus de pouvoir dans le milieu littéraire : il est plus que temps d’agir ». Communiqués de presse, Union des écrivaines et des écrivains québécois. Disponible à : https://www.uneq.qc.ca/2020/07/15/violences-sexuelles-abus/ [consulté le 3 janvier 2021].

VAILLANCOURT, JULIE (2018). « Eloisa Aquino : Portrait d’illustres butchs ». Fugues, Montréal, 24 octobre. Disponible à : https://www.fugues.com/252592-7247-7305-article-portraits-dillustres-butchs.html [consulté le 11 novembre 2020].

VÁSQUEZ, Linda R. (2019). « Time Traveling for a Treat of Representation: An Interview With Anel I. Flores. Par Linda R. Vásquez ». Porter House Review. Disponible à : https://porterhousereview.org/articles/time-traveling-for-a-treat-of-representation-an-interview-with-anel-i-flores/ [consulté le 9 novembre 2020].

VENUTI, Lawrence (2008 [1995]). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres et New York, Routledge.

VIDAL, Bernard (1994). « Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux œuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker ». TTR : Traduction, terminologie, rédaction, 7, 2, pp. 165-207.

VIENNOT, Éliane (2014). Non, le masculin ne l’emporte pas sur le féminin! : petite histoire des résistances de la langue française. Donnemarie-Dontilly, Éditions iXe.

YILDIZ, Yasemin (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. New York, Fordham University Press.
All items in Spectrum are protected by copyright, with all rights reserved. The use of items is governed by Spectrum's terms of access.

Repository Staff Only: item control page

Downloads per month over past year

Research related to the current document (at the CORE website)
- Research related to the current document (at the CORE website)
Back to top Back to top