Mercier-Ullhorn, Sabrina (2025) Impossible Nation de Ray Conlogue : anatomie d’une non-traduction. Masters thesis, Concordia University.
Preview |
Text (application/pdf)
15MBMercier-Ullhorn_MA_S2025.pdf - Accepted Version Available under License Spectrum Terms of Access. |
Abstract
Le présent mémoire de maîtrise se compose d’une traduction de passages choisis d’Impossible Nation : Longing for Homeland in Canada and Quebec de Ray Conlogue et d’une analyse critique approfondie. L’essai, qui explore la fracture culturelle et linguistique entre le Québec et le Canada anglais, présente les réflexions de l’auteur sur le nationalisme, l’identité culturelle et la reconnaissance mutuelle. L’analyse critique aborde la question de la non-traduction de cet essai en français, en sondant les résistances (idéologiques, économiques et esthétiques), le contexte des années 1990 et la réception tiède qui a été réservée à l’ouvrage au Canada anglais. On y postule que, malgré la pertinence manifeste de l’essai pour le lectorat québécois dans un contexte de réflexion sur l’avenir du biculturalisme, le triomphe du paradigme néolibéral et le désintérêt croissant pour la question nationale qui en découle auraient défavorisé sa traduction.
Divisions: | Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises |
---|---|
Item Type: | Thesis (Masters) |
Authors: | Mercier-Ullhorn, Sabrina |
Institution: | Concordia University |
Degree Name: | M.A. |
Program: | Traductologie |
Date: | March 2025 |
Thesis Supervisor(s): | Léger, Benoit |
Keywords: | non-traduction, biculturalisme, relations Québec-Canada, référendum de 1995, identité canadienne, nationalisme, néolibéralisme, médiation culturelle, traductologie |
ID Code: | 995300 |
Deposited By: | Sabrina Mercier-Ullhorn |
Deposited On: | 17 Jun 2025 16:56 |
Last Modified: | 17 Jun 2025 16:56 |
Repository Staff Only: item control page