Veilleux, Isabelle (2024) Traduire A Pillow Book de Suzanne Buffam : transferts des compétences de la traduction pragmatique à la « spécialisation » littéraire. Masters thesis, Concordia University.
Preview |
Text (application/pdf)
1MBVeilleux_MA_S2025.pdf - Accepted Version Available under License Spectrum Terms of Access. |
Abstract
Le présent mémoire a pour point de départ la traduction d’un livre de poésie intitulé A Pillow Book écrit par Suzanne Buffam (publié chez Anansi) et décrit le parcours d’une traductrice qui après de nombreuses années de pratique de la traduction pragmatique se lance le défi de la traduction littéraire. Une des particularités de A Pillow Book étant qu’il s’inspire d’une œuvre japonaise du Xe siècle, The Pillow Book, de Sei Shônagon (traduit du en anglais par Ivan Morris), la première posture explorée a été celle du pastiche. Cette posture ayant mené à un cul-de-sac traductionnel, elle a été abandonnée au profit de l’empathie rationnelle. Cette dernière a permis à la traductrice d’opérer un transfert de ses compétences en traduction pragmatique vers la « spécialisation littéraire ». Les aspects pratiques de ces transferts sont décrits par des exemples tirés de la traduction à proprement parler. La deuxième partie du mémoire est composée de la traduction du texte intégral de l’œuvre, intitulée, en français : Les Notes de chevet de Suzanne Buffam : Un livre sur les oreillers.
Divisions: | Concordia University > Faculty of Arts and Science > Études françaises |
---|---|
Item Type: | Thesis (Masters) |
Authors: | Veilleux, Isabelle |
Institution: | Concordia University |
Degree Name: | M.A. |
Program: | Traductologie |
Date: | July 2024 |
Thesis Supervisor(s): | Léger, Benoit |
ID Code: | 995335 |
Deposited By: | Isabelle Veilleux |
Deposited On: | 17 Jun 2025 17:05 |
Last Modified: | 17 Jun 2025 17:05 |
Repository Staff Only: item control page